“ pensando en ti ” vs. “ pensando de ti ” vs. “ pera á ndote ”

Při použití slovesa pensar k popisu myšlení o osobě existují alespoň tři možnosti:

  • Estoy pensando en ti.
  • Estoy pensando de ti.
  • Estoy pensándote.

Jaké jsou rozdíly mezi těmito třemi formami? Co znamená každá forma? A co věty o objektech, ne o lidech:

  • Estoy pensando en eso.
  • Estoy pensando de eso.
  • Estoy pensándolo.

Odpověď

Když se snažíte vyjádřit, že na někoho myslíte, vždy použijete pensar en . Bez předložky en byste mohli vyjádřit něco zvláštního, protože se snažíte někoho „vymyslet“ nebo „odvodit“:

  • Estoy pensando en ti   →   Myslím na tebe.
  • Estoy pensándote   →   (něco jako: snaží se vás odvodit, ale velmi zvláštní).

Na druhou stranu, když mluvíme o objektech, vynecháme-li předložku en , vyjádřit myšlenku „přemýšlet, přemýšlet“, to znamená, když se snažíte vymyslet výhody a nevýhody něčeho (ve španělštině by to mohlo být podobné jako considerar ):

  • Estoy pensándolo     přemýšlím o tom.

Při použití pensar de (jak uvádí @jrdioko v komentáři k této odpovědi), vyjadřujete svůj názor na někoho nebo něco, tj. na svůj názor na něj / ni:

  • Žádný quiero que piense de mí que soy una desagradecida   →   Nechci, aby si myslel, že jsem nevděčný.

Komentáře

  • Pro pensar de obsahuje WordReference v části pensar : " ( formarse una idea ) myslet [de, of]: no quiero que piense de m í que soy una desagradecida , nechci ', aby si myslel, že ' m nevděčný "
  • Máte pravdu, já právě jsem aktualizoval svou odpověď.
  • Říkám jen ' no quiero que piense que soy una desagradecida ' dává smysl?
  • Tato fráze také dává smysl.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *