“ Periapsis ” nebo “ Periastron ”?

Byl jsem poučen od Bate Muellera a Whitea , že správné termíny pro nejbližší a nejvzdálenější body a vzdálenosti od tělesa na oběžné dráze kolem jiného neurčeného tělesa jsou " periapsis " a " apoapsis ", jak je znázorněno zde.

zadat popis obrázku zde

V komentářích k této otázce se však důrazně doporučuje použití těchto výrazů je nesprávné.

„Apsy“ jsou body, které jsou nejblíže primárnímu tělu a nejvzdálenější od něj – viz en.wikipedia.org/wiki/Apsis, mezi mnoha jiné zdroje. Tyto body se nazývají „peri-“ a „apo-“ s příponou týkající se těla (např. „-Gee“ pro Zemi, tedy „perigee“). Obecné slovo pro nebeské těleso je ἄστρον

„Periapsis“ znamená „bod nejblíže bodu nejblíže tělu.“ Nesmysl. Správné slovo je „periastron“: „periapse“ je nesprávná konstrukce.

Je použití " periapsis " opravdu nesprávné nebo snad jen nesprávné pojmenování ?

Měli bychom nahradit " periapsis " s " periastron "?

Komentáře

  • Peri- a Apoapsis jsou univerzální. " Astron " by zase znamenal " hvězdu " takže pouze pro Peri / Apoapse kolem hvězd.
  • Oba jsou běžně používány a obě jsou dobře pochopeny. Moje řečtina by nebyla ' dost dobrá na to, abych řekla, zda periapsa znamená nejbližší apsidu, ale tak se to interpretuje. Je zřejmé, že periastron lze použít pouze na hvězdy.
  • To se pravděpodobně hodí více pro ELU, ale zkrátka " Ne " Mluvíme anglicky, ne řecky. Etymologie nemá význam.
  • Ten komentář je prostě špatný. Periapsis a Apoapsis jsou obecné pojmy, Periastron a Apoastron jsou pojmy pro oběžné dráhy kolem hvězdy.
  • IMHO, diskuse o astronomické terminologii je zde na téma. Astronomie nashromáždila v průběhu tisíciletí spoustu podivné & skvělé terminologie, z nichž některé mohou být při prvním setkání dost zavádějící nebo přímo matoucí (např. Excentrická anomálie). Takže si myslím, že je důležité ' mít informace o této terminologii. OTOH, myslím, že diskuse o tom, co ' k tématu patří na meta …;)

Odpověď

Ne. Tato slova jsou anglická, ne řecká. " Periapsis " znamená bod na oběžné dráze, když jsou obě těla nejblíže. Nezáleží na tom, jestli je to dobrá nebo špatná řečtina, je to správná angličtina.

Apsis ve skutečnosti pochází z " arch " a označuje dva body, kde je orbitální křivka nejvíce " klenutá ": tj. body s největším zakřivením. " periapsis ": Blízký bod největšího zakřivení a " apoapsis " " vzdálený bod velkého zakřivení ".

Existuje nic takového jako " chybná konstrukce ". Myšlenka, že slovo neznamená, co znamená, je zjevně nesmyslná

Odpověď

Nejprve odmítnutí odpovědnosti – nejsem astronom, ale jsem Řek s některými znalostmi starořeckého jazyka.

" Periapsis je určitě starořečtina a pochází z peri + apsi (περί + αψη). Apsi je podstatné jméno slovesa " άπτομαι ", což znamená něco se dotknout.

Když už jsem to řekl, toto slovo se používá pouze v astronomii a neexistuje žádný doslovný překlad do angličtiny, takže periapsis a periastron by mohly být použity zaměnitelně. Jediný rozdíl je v tom, že periastron výslovně odkazuje na hvězdu, zatímco periapsa může odkazovat na jakýkoli objekt, který obíhá.Ale na druhou stranu, wikipedia říká, že " άστρον " je považován za jakékoli nebeské těleso (pravděpodobně proto, že staří Řekové nevěděli co je skutečná hvězda), takže v tomto smyslu jsou tato dvě slova zcela zaměnitelná.

Nicméně " periastron " " nezní " jako by to mělo co do činění s tím, co popisujete. Periastron by mohl znamenat něco kolem hvězdy (např. planeta může být tělem periastronu). Ale to je jen z lingvistické perspektivy.

Odpověď

Jsem autorem původní komentář. Parafrázoval jsem Jean Meeus, Astronomical Algorithms , druhé vydání, str. 409.

Ve skutečnosti jsou „periapsis“ a „apoapsis“ v angličtině běžné, ale na rozdíl od toho, co říká James K, existuje něco jako „misconstruct“ (moje chyba pro použití „misconstruction“ v První místo); často se však běžně používají.

Jazyk je definován používáním slov bez ohledu na to, zda jsou správně nebo chybně sestavena. Pokud jsou „periapsis“ a „apoapsis“ častější, budiž. Faktem zůstává, že jsou ve svém smyslu nadbytečné, protože „apsida“ je míněn jako bod – takže „periapsis“ by byl „bod nejblíže bodu nejblíže hlavnímu tělu“, což se opakuje.

V každém případě to patří více do lingvistického fóra než sem.

Komentáře

  • Mám pocit, že jste ' Čtení až příliš do řecké etymologie. Ani " peri- ", " apo- " ani " apsis " neobsahují žádný výslovný odkaz na body. V doslovném překladu " periapsis " a " apoapsis " jednoduše znamená " blízko arch " a " daleko arch ", stejně jako " periastron " a " apoastron " jednoduše znamená " poblíž hvězdy " a " daleko (od) hvězdy ". Pokud by se někdo chtěl vyhnout zkrácenému žargonu, bylo by naprosto rozumné a neredundantní výslovně odkazovat na " periapsis / periastron point " a " apoapsis / apoastron point ". Běžně se ale " bod " často vynechává.
  • " jsou ve svém smyslu nadbytečné, protože „apsida“ je bod míněný " … kromě toho, že v každé jsou dvě eliptická dráha, blízká apsida a vzdálená. To ' vůbec není nadbytečné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *