“ Používá se ” ve francouzštině?

(Pro ty, kteří nejsou obeznámeni s tím, co " používalo " v angličtině znamená 🙂

Used to je jedinečný výraz v angličtině. Jeho forma a funkce jsou podobné modálnímu (tj. Poskytuje další informace o slovesu a je následováno základním slovesem). Zvyklý ukazuje, že akce byla v minulosti prováděna opakovaně, ale v současnosti se již neprovádí. Běžně se používá, když se mluví o dlouhých obdobích v minulosti (např. Dětství, školní roky, minulá práce atd.).

Příklady

Kdysi jsem jedl maso, ale už ne. Studovali angličtinu každý den na střední škole.

(od http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Vyhledal jsem " zvyklý na " zde: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to a jedna položka zřejmě říká, že musíte použít " Avant " plus forma imparfait slovesa (a také se zdá, že musíte použít " maintenant " i ve vaší větě):

Jezdil na kole, ale teď jezdí. Tuto píseň jsem neměl rád, ale roste na mě!
Avant, il prenait syn vélo; udržovatel, il potrubí. Avant, je n „aimais pas cette šanson, hlavní správce, je zahájen à l“ apprécier.

Ale nejsem si jistý, jak to zjistit na web, zda je to jediný způsob, jak přeložit " zvyklý na ". Je to jediný způsob? (A jak bych se mohl pokusit zjistit sám, aniž bych se zde zeptal na stackexchange?)

Odpovědět

Nemusíte přidávat „avant“ každý čas, pokud použijete čas „imparfait“, bude to ve většině situací dost. V případě potřeby můžete přidat příslovce, aby bylo tvrzení jasnější, ale není to povinné, samotné sloveso v imparfait bude mít smysl a rozhodně není omylem.

Můžete také použít frázi „avoir l“ habitude de “, pokud hovoříte o zvyku: Jezdil na kole: il avait l„ habitude de prendre le vélo.

ALE byste neřekli „il avait l“ habitude d „aimer cette chanson“: nejde o opakovaný zvyk, ale o trvalý stav.

Komentáře

  • Aby bylo jasno, říkám jen " Il prenait son v é lo ", lze to přeložit jako " Jezdil by na kole "? A že tato věta neznamená, že už nejezdí na kole? Stejně tak " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " neznamená to, že už nejezdí na kole?
  • Můžete to přeložit jako " na svém kole " nebo " jezdil na kole " (nebo dokonce " když jezdí na kole "), záleží na kontextu a na tom, co chcete sdělit. Napětí " imparfait " neposkytuje přesný údaj o tom, zda akce nebo situace sahá od minulosti po přítomnost či nikoli. Opět je to kontext, který tomu nasvědčuje. (pokračování)
  • (pokračování): Příklad: porovnat: " il prenait son v é lo ": poměrně vágní, možná to stále platí pro současnost vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à syn v é lo ": " d é j à " jasně naznačuje, že to stále platí pro současnost vs. " auparavant, il prenait syn v é lo ": " auparavant " jasně naznačuje, že v současnosti tomu tak již není.
  • By je podmíněné – je tvořeno z futur + imparfait, takže Il prendrait son v é lo .
  • Ne vždy: " by " + sloveso může také být použit k vyjádření minulého zvyku. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Stejně jako na webu: " každou sobotu bych jezdil na kole " = > " každou sobotu jsem absolvoval v é lo " nebo " každou sobotu j ' používal ' k užívání mého v é lo ". NE " každou sobotu si vezmu v é lo "

Odpověď

Myšlenku „… zvykl …, ale …“ lze vyjádřit jasně s větou „v té době / na začátku“ následovanou „ale dnes„ hui “:

např .: To já vypadalo příliš vyčerpávající pro mé ubohé nohy, na epocha / na začátku . Ale dnes jsem si zvykl.

Další příklad:

Jsme v minulosti plaval . {= Dříve jsme tam plavali.}

Stejně jako v 1. příkladu je Imparfait ten správný čas. A opět přidání příslovce jako „minulost“ pomáhá objasnit, že ať už tomu tak bylo kdykoli, už tomu tak není.

Odpověď

Slavná fráze „Longtemps I go to bed early“ (M. Proust) je obvykle přeložena do angličtiny jako „Kdysi jsem chodila spát brzy“.

Odpověď

Mohl by to být příliš formální způsob

Byly doby, kdy .. .

Opět platí, že to rozhodně není to, co byste použili v běžné konverzaci, ale v konkrétním kontextu (formální, sarkastický, …) by to mohlo být buď vhodný.

Odpověď

„Bývaly doby, kdy ..“ je opravdu velmi elegantní způsob vyjádření myšlenka „zvyklý“. Je to trochu formální, ale lze to slyšet ve zdvořilých a vzdělaných kruzích francouzsky hovořících osob. Ukazuje také idiosynkratické použití příslovce „ou“ (kde) namísto logičtějšího „quand“ (když). Další méně formální způsob, jak vyjádřit myšlenku „zvyklý“, je pomocí příslovce „najednou“:

Jednou jsem navštěvoval okruh přátel, kteří … ([Před chvílí] Scházel jsem se se skupinou lidí, kteří …)

Komentáře

  • Používání příslovce o ù ve vztahu k času ( kdy ) a ne prostoru ( kde ) není výstřednost, ale jednoduše etymologické. Latinka ubi již měla oba významy.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *