“ před odjezdem ” vs. “ před odjezdem ”

Ve filmu Will Will Hunting, hlavní hrdina Will, říká své bývalé přítelkyni do telefonu:„ Já chtěl jsem ti zavolat, než jsi odešel. “ a minulý čas „vlevo“ mi zněl divně, protože jeho bývalá přítelkyně ještě NEODEŠLA, když to říká.

Který z následujících slov je gramaticky správný? 1. Chtěl jsem ti zavolat, než jsi odešel. 2. Chtěl jsem ti zavolat, než odejdeš.

Komentáře

  • Pokud už přítelkyně odešla, pak " … než odejdete " by bylo správné. Pokud tam však stále je, pak " ponechejte " nebo " vlevo " by na mé rodné anglické ucho vypadal, že funguje.
  • Děkuji za odpověď. Řekli byste " ponechat " a " vlevo " mají pravdu i v psané angličtině, pokud tam stále je?
  • Toto je tzv. " kontrafaktuální před ", jako v Dostaňte ho odsud, než je zabije ; to zní dobře, ale pokud to přesunete do minulosti, dostanete dostal jsem ho odsud, než je zabil , a to má stejný problém, minulost zní divně pro něco, co nemá ' k tomu ještě nedošlo – nebo možná ano, a ' to není jasné. To je zajímavé, protože minulý čas pro slovesnou konstrukci irrealis jako Přál bych si, abys teď odcházel zní právě tomuto rodilému mluvčím.
  • Nevidím k tomu žádný důvod lišit se v písemné formě.
  • @JohnLawler Děkuji za podrobné vysvětlení. ' Neznal jsem koncept kontrafaktuálního dříve . Je to ' docela zajímavé. Nyní mám o něco lepší porozumění časům. Děkuji.

Odpověď

Angličtina má posloupnost časů , přičemž čas v příslovečné větě (v tomto případě „před tím, než jsi odešel“) se částečně řídí časem v maticové větě (což je v tomto případě celá věta, jejíž ústřední sloveso je „hledáno“).

Konkrétně, když je maticová klauze v minulém čase (např. udělal ) a / nebo dokonalý aspekt (např. udělal ) a / nebo podmíněná nálada nebo irrealis nálada (např. udělala resp. udělala ), potom bude příslovečná klauze téměř vždy v minulém čase (např. udělala ); jinak to bude téměř vždy v přítomném čase (např. do ). Je zajímavé, že to znamená, že příslovečné věty nejsou téměř nikdy v budoucím čase; například řekneme např. „Zavolám ti, až odejdeš“ (nebo „zavolám ti, až odejdeš, se současností dokonalá), ne *„ Zavolám ti, až odejdeš “.

Toto není vždy 100% tvrdé a rychlé pravidlo, ale je to opravdu dost blízké a nemyslím si, že se po něm někdy pokazíte. V konkrétním příkladu, který citujete, si však myslím, že „před odjezdem“ by bylo také v pořádku.

Stejné pravidlo je často následováno relativními klauzulemi („Znal jsem žena, která tam žila „, i když tam ta žena stále žije), a v menší míře tázací klauzule („ Často jsem přemýšlel, kdo tam žil „, totéž), ale u obou je to pružnější. To má zajímavé efekt, že rodilí mluvčí budou někdy dodržovat pravidlo posloupnosti časů pro relativní klauzi, a proto použijí minulý čas, ale pak se nešikovně „opraví“ přítomným časem; takže uslyšíte věci jako: „Použil jsem k dnešnímu dni člověk, který tam pracoval. Myslím, že tam stále pracuje, ale „už spolu nechodíme.“

Komentáře

  • Děkuji za vaši vypracované vysvětlení. Považoval jsem to za velmi užitečné. Věřím, že dobře rozumím pravidlu posloupnosti časů , ale vidím nebo slyším mnoho příkladů, které nelze z hlediska pravidla vysvětlit; například " Slyšel jsem , jak si ' odejmete nějakou dobu volno ", což je další citát ze stejného filmu. Dalším příkladem může být " Mike právě řekl , že chce jít na pláž " za předpokladu, že jste právě zavěsili telefon s Mikem a řekli dalšímu svému příteli, co právě řekl Mike. Jak byste vysvětlili tyto příklady s pravidlem posloupnosti časů?
  • Mimochodem, pokud jde o relativní věty nebo tázací věty, považuji za přirozené použít minulý čas, pokud je hlavní věta v minulém čase .Vezmeme-li si jako příklad větu " znal jsem tu ženu, která tam žila ", jedná se o skutečnost v určitém okamžiku minulost, to znamená, že těžiště konverzace je v minulosti (" znal jsem ženu, která tam žila v té době ) a zda ta žena v současné době * žije tam nebo ne je spíše irelevantní nebo mimo téma. Takže nemám problém tyto minulé časy pochopit.
  • @kengo: V " jsem vás slyšel ' re po chvíli volna " je podřízená věta deklarativní obsahovou klauzulí. Ty se řídí stejným vzorem jako doložky s tázacím obsahem; je také ' s potěšením říci " slyšel jsem, že si užíváte volno " , i když volno ještě ' dosud nenastalo.
  • Děkujeme za odpověď. Co třeba " Slyšel jsem, že jsi učitel " vs. " Slyšel jsem, že jsi učitel "? Myslel jsem, že by to mělo znamenat totéž pro pravidlo posloupnosti časů (a že byste měli říci " slyšel jsem, že jste byli učitelem " pokud mluvíte o tom, že jste vy v minulosti učitelem), a jednou jste se zeptali rodilého mluvčího angličtiny, zda jsou tito dva stejní nebo se liší významem. Jeho odpověď byla asi taková – první jasně naznačuje, že vy jste stále učitelem, ale druhá zní jako vy jste učitelem v minulosti, a ne déle. Jaký je váš názor na to?
  • Můj názor je, že oba mohou znamenat zhruba " Jste ' znovu učitel, podle toho, co jsem ' slyšel ", ale pouze to druhé může znamenat zhruba " Býval jsi učitelem, podle toho, co jsem tehdy slyšel. " Ani jeden není ve skutečnosti synonymem pro " slyšel jsem tě byl učitel ", což znamená zhruba " Býval jsi učitelem, podle toho, co jsem slyšel později. "

Odpověď

Protože Willova přítelkyně ještě neodjela, Will by měl říct: „… než odejdeš.“ Kdyby už odešla, měl by Will říci: „… než jsi odešla,“ ale to by dávalo smysl, jen kdyby se nedostal k volání, než odešla. / p>

Komentáře

  • Děkujeme za váš com ment. Pomohlo mi to získat lepší představu o časech v angličtině.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *