“ Přeložit mě ” nebo “ Přeložit pro mě ”?

Které z těchto předložek zní v následující souvislosti přirozeněji?

Přeložit mi toto slovo do / do angličtiny, prosím.

nebo

Přeložit pro mě toto slovo do / do angličtiny, prosím.?

Odpověď

Pokud chcete krátkou odpověď, řekl bych, že pro je přirozenější.

Obecně řečeno pro se však používá se slovesem a s podstatným jménem. (Ale ne vždy.)

Takže mohu říci:

I „m překlad tohoto španělského textu do angličtiny pro anglicky mluvící průvodce a poskytnutí překladu turistům.


Pokud vám předám knihu v řečtině, mohl bych říci:

✔ Přeložit tuto for me.
✔ Přeložte toto do angličtiny pro mě.

Tím mohu říci, že prostě chci, abyste to přeložili (možná si zapište Anglický ekvivalent), nebo můžu říct, že chci, abyste si to přeložili do hlavy a přečetli si to nahlas. Kontext by měl určit, co chci.

Obecně řečeno, následující chyba nelze říci ve stejné situaci:

✘ Přeložit toto do mě.

Ačkoli se to rozumí, přeložit to pro mě a přečtěte si to to me , a není to vlastně špatné, bylo by to nestandardní.

Ale zvažte následující:

Přeložit a přečíst to do mě.
Číst tento překlad do mě.


Kupodivu se použití to stává přijatelnějším, když se jedná o skupinu lidí, na které se odkazuje.

Například bych vám mohl předat stejnou knihu, ukázat na skupinu lidí a říct:

✔ Přeložit toto jim .

Bylo by to být stejně normální (pokud ne více) slyšet:

✔ Přeložit toto pro je.

Poznámka : Někteří lidé možná nesouhlasí s verzí, která zní přirozeně. Nejsem si jistý, jestli to je jen zní mi dobře. Pokud máte pochybnosti, zvolil bych pro verzi .


Ale ještě zvláštnější je, to nezní normálně:

✘ Přeložit toto do angličtiny do je.

To bych neřekl. Spíše bych řekl:

✔ Přeložit toto do angličtiny pro je.

Jsem na rozpacích, abych vysvětlil proč, kromě toho, že se prostě nevrátím „jak se to dělá. (Takže toto je jedna z nevysvětlitelných idiomatických věcí.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *