Může použijete „Přesto“ na začátku věty takto?
Přesto přišel pozdě.
Je to gramatické?
Odpověď
To by mělo vypadat takto, bez čárky:
- Přesto přišel pozdě.
S náhodnými výběry od Wolfa, Martina a Tolkiena máme tyto příklady:
- Kdo ale mohl říci, co to znamená?
- Jak podivné, že by Gunnie měl plout prázdným mořem času, aby se znovu stal Burgundofarou.
- Pán Gondoru se však nesmí stát nástrojem účelů jiných lidí, ať už je to jakkoli hodné.
- Přesto, mistře Peregrine, být pouze mužem zbraní Stráže Gondorské věže je ve městě hoden a tito muži mají v zemi čest.
- Přesto by možná neudělal o, a cesta Boromira byla odsouzena k zániku.
- Přesto pomalost mého pádu neudělala nic, aby zmírnila hrůzu, kterou jsem při pádu cítil.
- Přesto existuje způsob.
- Přesto se anima ve vás tímto psaním nevymaže.
- Přesto, přestože bylo vše vyhráno, byla vybojována Bitva pěti armád a Thorin byl zabit a mnoho skutků věhlasu bylo hotovo, záležitost by se sotva týkala pozdější historie, nebo by si vydělala víc než notu v dlouhých análech třetího věku, mimochodem za „nehodu“.
- Přesto jsem tak nějak stál. , na dně mísy.
- Přesto se ožením s bílou paní z Rohanu, bude-li to její vůle.
- Přesto nikdo nebyl můj.
- Přesto mě utěšuješ.
- Přesto se mi po úvaze zdá, že to nakonec není tak divné.
- Přesto někdy, zvláště v ospalých hodinách kolem poledne, bylo málo sledujte.
- Přesto bojujete na mimozemském poli, sláva, kterou tam sklízíte, bude navždy vaše.
- Přesto Věděl jsem také, že na tom byla pravda, že to byla blízkost v čase, který jsem cítil.
- Přesto nepřijel žádný útok.
- Přesto, když necháme stranou všechny tyto náhodné asociace, může být déšť opravdu požehnání.
Komentáře
- Je to stojí za to dodat, že zatím zavádí rozpor s tím, co mu předcházelo. " Předčasně odešel z domova a cestoval přes noc. Přesto dorazil pozdě. " Možná je otázkou vlastně žádat o zahájení věty spojkou (což je možná sporné, ale pravděpodobně stylisticky odůvodnitelné).
Odpověď
V angličtině existují funkční slova, která mají různé významy podle umístění ve větě. „zatím“ je dobrým příkladem. Předpokládám, že etymologicky máme ještě dvě slova v podobě, yet1 a yet2.
yet1 se používá ve větě (negativní nebo v otázce) jako v
1 Matka žádá svého malého syna : Je tvůj bratr už nahoře nebo je ještě v posteli?
Syn: Ještě není nahoře.
V 1 je ještě příslovce odkazující na současnou dobu. it with German jetzt (now).
yet2 má úplně jiný význam. Jde o spojení (nebo lépe o úvod do věty) uvádějící větu, která vyjadřuje myšlenku v rozporu s tvrzením v předchozí větě.
2 Číšník malé italské restaurace o své práci:
Plat není dobrý. Přesto je to práce.
Toto yet2 má význam „ale“, ale kontrast je vyjádřen silnějším způsobem. Spojuji to yet2 s německým jedochem.
OALD má samostatné položky pro yet1 a yet2. Úžasně etymonline vysvětluje pouze yet1, yet2 není zmíněn.