“ Přišel jsem ” nebo “ šel jsem ”

Který z nich je gramaticky v pořádku? Byl jsem překvapen, ale pak jsem neměl žádné znalosti o tomto problému. Přišel jsem / vrátil jsem se do svého města.

Odpověď

Pokud se právě nacházíte ve svém městě, řeknete:

Vrátil jsem se do svého města.

Pokud jste někde jinde, řeknete:

Vrátil jsem se zpět do svého města.

Mohly by však být víceméně zaměnitelné v některých kontextech.

Komentáře

  • Bohužel to ' není tak jednoduché. V osobním příběhu byste mohli říci Vrátil jsem se do svého města , i když už tam ' nejste. Nemělo by to žádný rozdíl v objektivním smyslu od vrátil jsem se do svého města , ale mělo by to narativní sílu vtáhnout diskurz do období, kdy bylo město mým domovem.
  • @ColinFine Jo. Máš pravdu. V tomto případě by ale toto krátké vysvětlení mohlo fungovat. Existují knihy, které se těmto tématům věnují velmi podrobně. Proto jsem ' přidal tu poslední větu.

Odpověď

Toto není ani tak otázka anglického jazyka, než otázka jakéhokoli jazyka na světě. Je to logická otázka. Logická otázka, která zahrnuje nepřímý směr.

Například

  • půjčit si půjčit vs. půjčit
  • vzít vs. dát
  • přijít vs jít

Měli byste použít jakékoli indirection nebo slovo, které vám řekne vaše logická mysl.

Komentáře

  • Ne, to prostě není pravda. Každý jazyk, který znám, má slova pro go a come , ale hranice, kterou mezi nimi kreslí, se liší jazyk od jazyka. Přijďte je obvykle spojeno s tím, kde je nyní mluvčí, ale v angličtině můžeme říci Přijďte do restaurace , i když jsem ještě nezačal svou vlastní cestu do restaurace; ale jiné jazyky to neumožňují. Odvolání se na logiku jsou při diskusi o jazyku zřídka užitečná.
  • Takže, Coline, nesouhlasíš ' s Noahem ' s odpovědí?
  • Já ' jsem právě okomentoval tuto odpověď. Ale já ' m ve skutečnosti řeší vaši odpověď a jiná úroveň: můžete předpokládat, že Muhammadův ' vlastní jazyk má slova, která znamenají přijít a jít v podstatě s tím rozdílem, v jakém jste mluvit o. Skutečnost, že položil otázku, naznačuje, že jsou to rozdíly mezi angličtinou a jeho vlastním jazykem, které ho v tomto ohledu hádají.
  • Myslím, že sentiment je v každém jazyce stejný. " Přijďte do hospody " v jakémkoli jazyce znamená " mám sentimentální přílohu pub ", bez ohledu na to, jestli jsem v současné době v hospodě. " Přejít do hospody " znamená, " ještě musím získat smysl pro patřící tam ", nebo abych zdůraznil, že tam v současnosti nejsem. ' Je to stejné v kterémkoli z jazyků, které znám.
  • Například v indonéštině " Mari ke rumah saya " = " Pojď ke mně ", i když jsem mluvím to v mé kanceláři. Pokud řekneme " Přejít do mého domu " = " Pergi ke rumah saya " je třeba zdůraznit, že posluchač by měl naléhavě jít do mého domu, snad kvůli naléhavé situaci. Totéž v hebrejštině nebo tamilštině. " Přijďte " je vítán. " Přejít " je nezbytně nutné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *