“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Čeština)

Doma v Austrálii jsou moji sousední majitelé obchodů ze Šanghaje a naučil mě čínštinu.

Od nich jsem se naučil dvěma způsoby reakce na „“ “(xièxiè):

  • „ 不客气 “(bù kèqì)
  • „谢谢 你“ (xièxiè nǐ)

Myslím, že to znamená zhruba „vy jste vítáni“, „nezmiňujte to“, „je to“ nic „atd.

Teď, když jsem cestoval po Číně a Tchaj-wanu, si pamatuji jen to, že jsem slyšel to první. Snažil jsem se tu použít to druhé a nikdo nereaguje divně, jako když říkám jiné věci špatně.

Je jedna příležitostnější než druhá? Používají se v různých regionech? Mohl by se použít více v Šanghaji? Nebo existují nějaké drobné konotace odlišné? Kdy je lepší použít jednu nebo druhou?

Odpovědět

Vstoupit do mého Překlady z čínštiny do australštiny:
Také několik dalších frází, které je dobré mít v sadě nástrojů

Děkuji


谢谢 Xièxiè

Je nejzákladnějším a nejběžnějším způsobem, jak poděkovat:
Překlad z Austrálie:
Na zdraví
Díky

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Toto je upřímnější nebo formálnější způsob, jak poděkovat:
Australský překlad:
Děkuji
Díky, hromady

多 谢 Duōxiè

Překládá mnoho poděkování, kde 谢谢 你 Xièxiè nǐ

se používá k formálnějšímu vyjádření většího množství poděkování 多 谢 Duōxiè je trochu neformálnější způsob, jak říci totéž.
australský překlad:
Na zdraví, toto pomohlo
Děkuji, opravdu si toho vážím

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

V překladu jsem velmi vděčný / vděčný. Tento pojem méně znám, ale pro mě by to byl způsob, jak vyjádřit velkou dávku vděčnosti formálním způsobem. Stejný druh situací 您 Nín je používán nad 你 Nǐ
Australský překlad:
Děkuji vám, vážím si toho.

Odpovědi


不客气 Bù kèqì

Nejlepším překladem je Není zdvořilost nutná nebo častěji. Jste vítáni
Překlad z Austrálie:
Jste vítáni

不用 谢 Bùyòng xiè

Doslovně to znamená „Není třeba díky“
Australský překlad:
Nedělejte si starosti, kámo

没事 Méishì

Doslovně se to promítne do „Nic Thing“ „ale přirozenější překlad by byl„ nic / nevadí “ australský Tr anslation:
Nebylo to nic kámo (Stejně jako v tom nebyl žádný problém)


Zveřejnit myšlenky

Odpověď na谢谢 (xièxiè) s 谢谢 你 (xièxiè nǐ), i když by to bylo chápáno, není to tak, jak jsem už slyšel. Myslím, že by fungovalo dobře, kdyby vám někdo, komu jste byli v pozici, kdy vám mohl poděkovat, poděkoval, než jste řekli děkuji. Příkladem může být nákup někoho od někoho, protože z interakce profitujete stejně, ale pokud jsou poděkování jednostranné, nepoužiji to 谢谢 你

Chci říct, pokud jste pomohli dámě po jejím zakopnutí a pak jí poděkoval za to, že jsi jí pomohl, aby křičela 变态 (biàntài) a plácla tě po tváři za předpokladu, že jsi z toho udělala nějakou nemocnou radost. p> poznámka: nejde o čínský jazyk, ale o čínskou kulturu

když vás někdo nalévá šálek čaje, místo abys vyjádřil své poděkování, můžeš klepnout dvěma prsty na stůl.

Tento zvyk prý pochází z dynastie Čching, když byl císař Qian Long by cestoval v přestrojení přes říši. Služebníkům bylo řečeno, aby neprozrazovali identitu svého pána. Jednoho dne v restauraci císař poté, co si nalil šálek čaje, naplnil také šálek služebníka. Pro toho služebníka bylo velkou ctí, že mu císař nalil šálek čaje. Z reflexu chtěl pokleknout a vyjádřit své poděkování. Nemohl klečet a klanět se císaři, protože by to odhalilo císařovu identitu, a tak sklonil prsty na stůl, aby vyjádřil svou vděčnost a úctu císaři.

– Částečný výpis z Wikipedie

Komentáře

  • Heh, skvělá odpověď: D

odpověď

Myslím, že v angličtině je to stejné. Pokud jste někomu pomohli a řekli 谢谢 (děkuji), měla by být vaše odpověď 不客气 (jste vítáni). Je zvláštní odpovědět 谢谢 你 (děkuji [ taky]) pokud jste si možná oba nějakým způsobem vzájemně nepomohli.

Komentáře

  • Vím, že moje sousedka odpovídá “ 谢谢 你 “ když řeknu “ 谢谢 “ když řeknu koupit něco v jejím obchodě nebo když dostanu změnu atd. Její manžel vždy odpovídá “ 不客气 „.
  • vidím! To dává smysl. ‚ děkuje vám za nákup u ní.谢谢 你 stále znamená “ děkuji “ a není zaměnitelné s 不客气 (doslova “ 不用 客气 “ není třeba být tak zdvořilý).
  • Au, dostal jsem dva záporné hlasy. Může někdo vysvětlit, co je na mém komentáři ‚ špatně?
  • Omlouvám se za záporné hlasy! Pro mě je vaše odpověď s vaším prvním komentářem jedna z těch lepších vzhledem k kontextu. Do odpovědi prosím přidejte informace z prvního komentáře. ‚ hlasuji pro vás. Downvoters, prosím, dejte nám vědět, co je ‚ špatně!

Odpovědět

Hongkongové používají 多謝 (do ze) a 唔該 (ng goi). Oba znamenají děkuji. Ale mají mírně odlišné konotace / použití.

Pro 多謝 to obvykle znamená poděkování za něco, co vám ostatní dali, jako dárek nebo hotovost.

Pro 唔該 to obvykle znamená poděkování za některé služby, které ostatní nabízejí vy (Například někdo vám pomohl otevřít dveře, můžete říci 唔該).

Cizinci obvykle míchají tato dvě slova a pro místní obyvatele je to trochu veselé.

Odpověď

Od té doby jsem se naučil dvěma způsoby reakce na „谢谢“ (xièxiè)

Nemyslím si to:

„谢谢 你“ (děkuji) je opravdu odpovědí těm, kteří vám pomohli. abyste jim s úctou odpověděli, řeknete „不用 谢“ nebo 不客气. Takže „不客气“ je velmi zdvořilá odpověď na „Děkuji“, ale nemůžete rovnat „谢谢“ s „不客气“。

Velmi typický scénář je:

A: Prosím, pomozte mi s ……

A: Mnohokrát děkuji o pomoc. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Jste vítáni不用 谢。

Nic takového však neříkáme:

A: Pomozte mi prosím s ……

Odpověď: Jste vítáni …… (v čínštině to také není správné)

Odpověď

Myslím, že je to příliš formální.
Stačí říct „谢 了“ (díky) je v pořádku.
Nevadí / Žádný problém 没关系 je trochu neformálnější než 不客气, takže je lepší být neformální, když mluvíte.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *