Při překladu na duolingo jiný překladatel přeložil frázi, která řekla„ ve službách X “. Upravil jsem to na „ve službách X“ a nechal jsem komentář, který mě jako rodilého mluvčího na základě slyšení „ve službách X“ přiměl myslet si, že jeden je na X pohřbu, zatímco „ve službě“ se zdá relativně následoval s tímto odkazem na Reverso, které uvádí „ve službě“ s významem v těchto řádcích: dictionary.reverso.net , ale ne přijít s čímkoli pro „ve službě“. Přešel jsem na ngram a zdá se, že podporuje moji zkušenost , i když samozřejmě neexistuje žádný kontext. Také, Tezaurus.com uvádí synonyma pro „ve službě“, ale ne „v …“.
Je „ve službě „možná britský ism?
Komentáře
- Mějte na paměti, že nikdo neříká " He ' s ve službě [někdo] " dnes, ani neříkáme " Jsem ' m v vaše služba " (' s vždy v tam). Vážně pochybuji, že zde ' existuje nějaké významné rozdělení USA / UK v použití předložek, ale myslím, že je třeba uvést konkrétní kontext než se budeme moci smysluplně zabývat otázkou, která zní více " přirozeně " (což jsem ' určitě se postupem času trochu změnil, pokud ne podle regionu).
- Definice Reverso ' ' is: < < 21 Být ve službě osobě nebo organizaci znamená být k dispozici pomoci nebo být použitý danou osobou nebo organizací. > > (předmět odesílatele není vyžadován.) Výraz ' ve službě ' je datováno, jak říká FF, a je rozšířením sekund Google D ' s definice zde: < < ve frázi služby [včetně podstatného jména] služba 1. v nebo dostupná pro použití. // 2. (datováno) zaměstnáno jako sluha. > > [např. ' Moje Mountbatten Years: Ve službách lorda Louisa ' // ' Vražda Thomase Becketa, arcibiskupa z Canterbury, v roce 1170 rytíři ve službách krále Jindřicha II. '].
- Toto vzniklo při překladu fikčního díla ze španělštiny do angličtiny. Doslovný překlad byl " < oni > jsou ve službě < nějaké zlé overloard > ". Zní to jako trvalá podmínka, a proto si myslím, že " ve službě " je vhodnější překlad.
- @sfjac, je to ' dlouho, co jsem selhal ve španělštině v HS, ale moje vnitřnosti jsou, pokud ' re estar službu Zlého vládce, ' re v jeho službě; pokud ' re ser službu EO, ' re v jeho služba.
Odpověď
Existuje zde rozdíl: být „ in služba X “ je trvalý stav ; být „ at službou X “ je dočasná situace . Pocit povinnosti v prvním případě je mnohem silnější v prvním případě.
Být v něčí službou znamená vás (v smysl) patří k němu. Vazalové jsou ve službách svých pánů; vojáci jsou ve službách armády. Neexistuje absolutně žádný smysl volby.
Naproti tomu být v službě někoho znamená, že jste připraveni nebo připraveni sloužit mu . Tuto frázi dnes nejčastěji používá ten, kdo se rozhodne zpřístupnit jinému, téměř vždy dočasně .
Pokud byste například navštívili sídlo zámožného přítele, komorník je ve službě vašeho hostitele, ale obvykle řekne „Já“ e vaší službě; dejte mi vědět, pokud něco potřebujete „ vy .
Rozumí se, že komorníkova (trvalá, povinná) povinnost vůči vašemu hostiteli nahrazuje jeho (dočasnou, dobrovolnou) povinnost vůči vám. Takže zatímco je v vaší službě tak pokud se budete chovat slušně a na požádání vám bude sloužit čaj a lívance a budete ve službě svého zaměstnavatele, určitě vás odebere, pokud se vám váš hostitel nebude líbit.