Jak by se překládalo „vůbec“ v následujících větách:
- Doufejme, že byla roztomilá, tedy kdyby vůbec existovala.
- Znali jste ji vůbec?
- Ne, vůbec ne!
Poslední jeden, claro (jako v ¡claro que no! ) přijde na mysl, ale počkám, až někdo podá lepší a přirozenější překlad.
Odpovědět
První dva je těžké přeložit doslovně, pokusím se, jak nejlépe umím, a také vám dám formulace, které mi zní lépe:
-
Doufejme byla roztomilá, tedy pokud vůbec existovala.
- Doslovně:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Přeformulováno:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] to je, pokud skutečně existovala).
- Doslovně:
-
Znali jste ji vůbec? ?
- Nemohu myslet na žádný doslovný překlad tohoto překladu
- Přeformulováno:
- ¿En serio la conocías? — (Opravdu jsi ji znal?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Určitě jste ji znali?)
- Žádní la conocías en absoluto / para nada , ¿ne / verdad? — (Vy jste ji vůbec neznali, že?)
-
Ne, vůbec ne!
- Doslovný:
- ¡Ne, en absoluto!
- ¡Ne, para nada! (mírně neformální)
- ¡Ne, qué va! (neformální)
- ¡Ne, [pero] qué kostky! (naštvaný, pero je volitelný)
- Doslovný:
Komentáře
Odpověď
Slyším to jen proto, abych zdůraznil něco negativního (jako v 3.). V tomto případě můžete říci
para nada [Ne, vůbec ne = Ne, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
V druhém případě předpokládám, že můžete řekni
por completo
totalmente
...si acaso existió
, eliminuje kakofoniisi siquiera
.