“ Ve všech ” ve španělštině

Jak by se překládalo „vůbec“ v následujících větách:

  1. Doufejme, že byla roztomilá, tedy kdyby vůbec existovala.
  2. Znali jste ji vůbec?
  3. Ne, vůbec ne!

Poslední jeden, claro (jako v ¡claro que no! ) přijde na mysl, ale počkám, až někdo podá lepší a přirozenější překlad.

Odpovědět

První dva je těžké přeložit doslovně, pokusím se, jak nejlépe umím, a také vám dám formulace, které mi zní lépe:

  1. Doufejme byla roztomilá, tedy pokud vůbec existovala.

    • Doslovně:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Přeformulováno:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] to je, pokud skutečně existovala).
  2. Znali jste ji vůbec? ?

    • Nemohu myslet na žádný doslovný překlad tohoto překladu
    • Přeformulováno:
      • ¿En serio la conocías? — (Opravdu jsi ji znal?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Určitě jste ji znali?)
      • Žádní la conocías en absoluto / para nada , ¿ne / verdad? — (Vy jste ji vůbec neznali, že?)
  3. Ne, vůbec ne!

    • Doslovný:
      • ¡Ne, en absoluto!
      • ¡Ne, para nada! (mírně neformální)
      • ¡Ne, qué va! (neformální)
      • ¡Ne, [pero] qué kostky! (naštvaný, pero je volitelný)

Komentáře

  • ...si acaso existió, eliminuje kakofonii si siquiera.

Odpověď

Slyším to jen proto, abych zdůraznil něco negativního (jako v 3.). V tomto případě můžete říci

para nada [Ne, vůbec ne = Ne, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

V druhém případě předpokládám, že můžete řekni

por completo

totalmente

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *