Jaký je rozdíl mezi„ zhasnout světla “a„ zhasnout světla “? Jsou zaměnitelné? Který se jeví jako vhodnější, pokud není rozdíl?
Odpověď
Hrozím hádkou:
V Dánsku po roce 1972 již nebyly žádné tramvaje – moje babička mi však řekla, abych jel tramvají dalších 20 let.
Ve svém altánu měli petrolejové lampy, a když jste chtěli vypnout světlo, otáčeli jste mosazným knoflíkem, dokud nebyl knot nízký a sfoukl plamen nebo jej otočil dále dolů, aby plamen zhasl. Podobně jako u plynových světel. Tím se zhasínají světla.
Od té doby zapínáme a vypínáme vypínač. Vypnutí světel pak převezme kontrolu nad sebou.
Zdá se však, že výraz v popularitě příliš neutichal:
Komentáře
- Ve skutečnosti jsem přistihla jsem se " vytáčet " moji sestru, abych zjistila, zda " nahrála " televizní pořad na DVR.
odpověď
odbočka out in turn out the lights is idiomatic.
Vypnout je obecné sloveso pro vypnutí téměř jakéhokoli zařízení.
Význam obou je stejně stejný a vůbec se neliší, ale rodilí mluvčí si nemusí být toho idiomatického vědomi, a proto jej mohou považovat za neobvyklý. Ti méně zdatní nemusí rozumět idiom vůbec. Takže pokud si nejste jisti, jak schopný je váš posluchač, použijte vypnout.
Odpovědět
Jak jasně ukazuje graf @mplungjan, zhasněte světlo je starší forma.
Myslím, že důvodem je prostě záležitost zvyšování domácí elektrifikace v první polovině minulého století. Než jsme měli přepínače , bylo mnohem pravděpodobnější dát světlo out
Obecně platí, že když hasí oheň / plamen (olejové / plynové lampy) , zhasne , nikoli vypnuto .
Komentáře
- Ano, a když sir Edward Gray řekl: „Lampy zhasínají po celé Evropě. V naší době je znovu neuvidíme “, nebylo by to úplně stejné, kdyby řekl, že odcházejí.
- @Barrie Anglie: Absolutně. Pokud používáte " lampu " místo " light ", ' je to dostih pro jednoho koně pro zhasnout lampu