“ že ” + “ by ” = “ že ' d ”?

Je „to“ d „vhodná kontrakce„ toho “a„ by “? Říkám to říkám , ale já“ Nejsem si jistý, jestli je to legitimní kontrakce v písemné formě.

Komentáře

  • Také často slyším " that ' ve " jako kontrakce ", která by měla ". Například " To ' bylo skvělé, kdyby nás to napadlo ".

Odpověď

Existuje mnoho výskytů to znamená „to by“ v Korpusu současné americké angličtiny :

SPOKEN 208 (2.39/million words) FICTION 384 (4.7/million words) MAGAZINE 58 (0.67/million words) NEWSPAPER 48 (0.57/million words) ACADEMIC 3 (0.04/million words) TOTAL 701 (701/million words) 

Je to nejčastější v mluvené angličtině a beletrii, takže myšlenka, že jde spíše o neformální registry, má své opodstatnění.

Komentáře

  • Všimněte si, že " že ' d " může být také kontrakcí " toho " s " měl ". Příklad: " To ' se stalo před mým časem. "
  • @ Bruno uděláte rozumnou poznámku. Aktualizoval jsem statistiky, abych vyloučil takové případy. V COCA bylo velmi málo případů, kdy to by znamenalo „to mělo“, takže můj celkový názor je podle mého názoru stále platný.

Odpověď

Je jistě přijatelné v tom smyslu, že by tomu rozuměl každý rodilý mluvčí. Takže si myslím, že by to bylo charakterizováno jako legitimní. Při formálním psaní se většině kontrakcí i tak vyhneme – i když bych byl někde mezi formálním a neformálním, určitě bych se toho „d zbavil, než bych se zbavil toho“ s . Je to tedy na „neformálnějším“ konci spektra formality kontrakce.

Odpověď

Bylo by to určitě přijatelné v písemné formě dialog – jak podotknete, řeknete to, takže jej lze napsat jako reprezentaci toho, co vy / postava řeknete .

Vzhledem k tomu, že se text stále častěji používá pro konverzaci – tj. chatování a neformální e-maily – považuji to za přijatelné v neformální textové konverzaci, ale ne ve formálních dopisech, dokumentech atd.

Odpověď

Pokud jsou jakékoli kontrakce vhodné pro formálně psanou angličtinu, dal bych toto „d“ směrem k neformálnějšímu konec spektra.

Odpověď

Vlastně používám „to“ d „docela často, když mluvím a vyslovuji to jako,“ thad „… něco jako zkratka pro Thadeuse. Protože se zdá, že každý ví, nebo alespoň předstírá, že ví, co říkám, musel bych předpokládat, že „to„ d “je skutečné slovo a že jsem to říkal správně. (i když je to možná jen slangové slovo?)

Komentáře

  • Pokud vy ' d přečtěte si odpovědi, víte ' d zda " že d " je skutečné slovo nebo slang. To by mohlo pomoci vysvětlit hlasování dolů od uživatele komunity ELU. Svou odpověď můžete kdykoli upravit, dokonce můžete přidat odkazy pro zálohování své žádosti. Osobně jsem si myslel, že váš způsob vyslovování , který ' d jako thad přidal (víte o dalších, kteří to vyslovují podobně?) Přidal zajímavá a hodná poznámka.

Odpověď

Viděl jsem to někdy a vždy mě to zmátlo „Myslím si, že (ignoruji, jak se kontrakce běžně dělají v angličtině), by se mělo skutečně psát„ ten “ould„ nebo “ten„ ud “(nebo více foneticky„ ten “ed„ / “ten„ wd “), protože nerozumím tomu, jak to vyslovíte bez zvuku schwa mezi t a d (je to stejná souhláska neznělá a vyjádřená). Nejsem rodilý mluvčí, ale pokud jste a dokážete to vyslovit bez zvuku mezi t a d, zatímco je stále možné rozeznat obě souhlásky; rád bych to slyšel. To „bude působivé 😉

Myslím, že kontrakce se někdy v angličtině používají příliš často, slova ve všech jazycích jsou při mluvení zkrácena, ale nemusí to tak být psáno. . V mém jazyce, norštině, bych vyslovil „Det er ikke det“ (což znamená „to není ono“ nebo „to není ono“) jako (používám norský neformální fonetický pravopis) jako [dæk: ede:], ale pokud napsali jsme to „D“ er „ke det“ nebo něco podobného, že by to bylo opravdu těžké pochopit.

Doporučuji vám to v žádném případě neuzavřít, pokud se záměrně nepokoušíte reprezentovat nezřetelnou / nedbalou / vulgární řeč v citátu pro vtipný efekt. (Myslím, že jsem to viděl jen jako řádky pro postavy v románech Terryho Pratchetta; ale on také píše věci jako „snědl jsem„ nt mrtvý “pro komediální účely)

Komentáře

  • Šel jsem s " založeným na ' d " upon: " I " + " by " = " I ' d ". Fancy si myslí, že anglická slova by měla být ve skutečnosti hláskována foneticky 🙂
  • Jelikož se jedná o Q & web pro jazyk angličtina a použití, skutečnost, že jiný jazyk používá kontrakce méně nebo vůbec, není pro otázku relevantní. Schwa, i když není napsána v kontrakci, je pochopena a vyslovována rodilými mluvčími angličtiny.

Odpověď

Myslím, že je to jedno z těch slov, které Američané (bez urážky nebo rasismu) „vymýšlejí“ na cestách. Jedna z těch milionů kontrakcí, které najdete na internetu. Nic víc.

Komentáře

  • Není to ' americká věc. V Británii to slyším (a říkám) pořád.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *