Můžeme v hovorové francouzštině použít les rodiče, když mluvíme o členech rodiny (tj. Jako anglické slovo příbuzní)? Měli bychom použít les rodiče proches?
Komentáře
- Duplikát komentář traduire « příbuzní » et « rodiče ». Ambigu ï t é?
Odpověď
Můžeme v hovorové francouzštině použít rodiče, když mluvíme o rodinných příslušnících (tj. jako o anglickém slovu příbuzní) ?
Ano, a to nejen v hovorové francouzštině.
Rodiče znamenají při použití matku a otce s přivlastňovacím nebo určitým článkem ( mes rodiče, tes rodiče, ses rodiče, les rodiče atd. ), ale při použití s neurčitým ( un rodič, des rodiče ), rodiče může také znamenat příbuzné.
V hovorové francouzštině můžete často n slyšet výraz des rodiče à moi / lui .
Rodiče bez článku znamenají také příbuzné v právních dokumentech a oznámeních o úmrtí, např .:
Les familles xx, yy, rodiče et alliés ont la douleur de vous faire part … .
Měli bychom použít les rodiče proches?
Pokud máte na mysli blízké příbuzné ano, ale raději by to byly des rodičovské pro .
Odpověď
En doplnění des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d „autres personnes intimes.
Answer
Když mluvíte o matce a otci, můžete použít pouze „rodič“; pokud chcete mluvit o tom, čemu se v angličtině říká příbuzní, tj. rodiče, prarodiče, bratři, sestry, bratranci a strýcové a tety, které používáte slovo „proche“; lze jej parafrázovat slovy „rodiče proches“, ale toto je výraz, který je mnohem méně používaný . Můžete také použít výraz „proches rodiče“ ale také se používá jen zřídka.
Zde je rodokmen, pokud jde o názvy vztahů.
jlliagre upozorňuje na následující chyby ve výše uvedeném grafu:
- chybná velká písmena („Cousin Germain, Tante Par Alliance“, e tc. by měl být „Cousin germain, Tante par alliance“ atd.)
- chybějící pomlčky, kde je to nutné (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- chybí slovo v „bratranec vydává de germain“
- nesprávné hláskování „grande tante“, když má být „grand-tante“
komentáře
- Dejte si pozor, aby měl graf falešnou kapitalizaci, kde chybí pomlčky (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), chybí slovo v " bratranec vydává de germain " a nesprávně používá grande tante , kde by měla být grand-tante .
Odpověď
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, dit aussi [la] Parentèle [voire le rodičovství ] ) »(Ac.9, sauf entre háčkování).
Odpověď
Jednoduchý „les rodičů“ je francouzský ekvivalent „rodiče“ (tj. otec a matka).
Pokud chcete zahrnout příbuzné (sourozence + rodiče), měli byste skutečně použít „les parent proches“.