亜 米利加 【ア メ リ カ】
伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】
独 逸 【ド イ ツ】
Vím, že se tato hláskování používají jen zřídka …
Moje otázka zní: Proč si vybrali přesně tyto znaky kanji pro hláskování názvů těchto zemí?
Mohli by pro hláskování těchto zemí použít jiné znaky kanji, ale se stejnými hodnotami?
Komentáře
- ja.wikipedia.org/wiki/…
- Nejsou ‚ tak vzácné, jak si myslíte (vzácné jako celá slova, ano, ale ne jako zkratky). = „7d758d220a“>
v novinách se často používá k udržení krátkých titulků, například 日 米 nebo “ 独 、 伊 決勝 へ! „
Odpověď
Obecná fonetická “ pravidla “
U mnoha slov, která jsou nyní psána pomocí katakany, to bylo v malém množství logiky .亜 přepsaný ア prakticky výlučně, 伊 je velmi běžné kanji pro přepis イ, 加 pro カ, 利 pro リ a obecně je kanji, ze kterého pochází Katakana, dobrým pravidlem, i když zdaleka není dokonalé (jak je uvedeno u ア a v タkterý se obvykle přepisuje jako 太 (původ た)) [viz obrázek]
Ve skutečnosti někdy nejsou konzistentní transkripce na jedno slovo. ア ラ ビ ア v mém editoru IME nabízí možnosti 亜 拉 毘 亜 a 亜 剌 比 亜, a dokonce i 阿 剌 比亞 (používající starší verzi 亜). V dnešní době je katakana standardní. Web v sekci komentářů hlavního příspěvku má mnohem větší seznam.
Slabiky končící na -n měly tendenci být přepisovány slabikou (na rozdíl od kany). Příkladem je 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド).
Čínský vliv
Někdy byl přepis odvozen od hanzi použitých k přepisu něčeho v Číně.ス ペ イ ン (西班牙) by se konvenční logikou čtelo jako “ seibanga „, přičemž nejběžnější příslušná čtení znaků jsou せ い 、 はん 、 a が. Původ ve skutečnosti pochází z čínštiny, kde se slovo čte jako “ Xibanya „. Mnohem blíže k výslovnosti “ España “ jsme „zvyklí! Japonské slovo je ス ペ イ ン, zjevně půjčka z angličtiny, ale tyto znaky se příliš neshodují.
Význam
Někdy fér několik znaků je možností a ten vybraný nedodržuje žádný výše uvedený vzor. Jedním z důvodů byl pokus udržet Kanji s nějakým sémantickým (významovým) aspektem slova. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン jsou oba příklady toho, s příslušnými oba znaky obsahující 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Díky tomu jsou skutečné přepisy obecně docela špinavé.
Další poznámky
Existují i názvy jiných zemí, které dostaly kanji k přepisu zvuků, včetně 缶 {か ん}, které bylo zastaralé v době, kdy Holanďané dorazili do Japonska, takže bylo oživeno, což znamená “ can „. 亜 細 亜 je společné pro “ Asie “ na válečných poštovních známkách.煙草 {た ば こ} je běžné, dokonce i dnes, místo katakany pro “ tabák “ (oba jsou vybrány kvůli čistému významu a mají 0 fonetický vztah ke slovu).
Už není obvyklé psát celá taková slova, přičemž katakana je většinou nahrazuje. Uvidíte je každou chvíli, ale mnohem častěji znaky jsou stále často používány v novinách jako kontrakce názvů zemí, aby byly titulky krátké. Nadpisy jako
独 、 伊 決勝 へ! “ Německo a Itálie postupují do finále “ (řekněme ve fotbale)
米 国 大 統領 来日 “ Americký prezident přichází do Japonska “ (vše kanji)
jsou například v novinách, které mám právě před sebou.
Odpověď
Proč vybrali přesně tyto znaky kanji pro hláskování názvů těchto zemí ?
Je těžké říci přesně proč, protože se jedná o směs různých transliterací prováděných Japonci a Čínští (samozřejmě odlišní mezi mandarínskými, kantonskými nebo jinými dialekty) mluvčí, kteří náhodou slyšeli zvuk poprvé.
Například někteří členové staré školy jsou již dlouho známí v pevné čínské znaky: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (kanji jsou zábavně z endonyma Hellada , ale čtení je z portugalštiny Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} atd.
Moderní (poněkud) systematické pojmenování inklinuje k volbě těchto jednoduchých, ale ne každodenně používaných znaků: 伊 („yond“), 亜 ( „menší“), 尼 („jeptiška“) atd .; nebo euforické: 英 („jasná“), 利 („výhoda“), 蘭 („orchidej“) atd. Ale stále existuje mnoho možností. můžete vidět na stránce WP v komentáři @snailboat výše, kdysi bylo mnohem více libovolných transliterací, většinou whi ch již byly postupně ztenčovány.
Některé další faktory mohou ovlivnit i výběr kanji. Předpokládá se, že 葡萄牙 {ポ ル is ガ ル} obsahuje 葡萄 („hroznový“), protože jeho hlavním vývozem do Asie bylo víno.ロ シ ア bylo původně napsáno 魯 西 亜 místo 露 西 亜 dokud ruské velvyslanectví nepodalo stížnost, která by 魯 mohla znamenat „tupá“.
Mohli by použít jiné znaky kanji, ale se stejnými hodnotami pro hláskování těchto zemí?
Pokud jde o toto, rozhodně ne . Již jsou rozpoznána jako vlastní jména, která je nelze změnit, jak si přejete.
Komentáře
- Hodně ze seznamu jsou ve skutečnosti čínské přepisy kteří se dostali do japonštiny, a zároveň zahrnovali jména, která používají kun ‚ yomi z japonštiny. Nikdy to nebyli “ libovolné „, ale mnohem méně standardizovaný.
- Možná byla moje formulace špatná, mám na mysli “ libovolný “ si můžete teoreticky vybrat libovolný znak z možných možností.
Odpovědět
Zapnuto Choice choice volba kanji pro Německo. Není fonetická, ale ideologická a záměrně protiněmecká. Je to v souladu s čínskými / východoasijskými 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): myšlenka, že vlastní kultura je nadřazená a pohrdá ostatních považovaných za 夷 „retardované necivilizované“ nebo „zvířata“ (a hmyz) pod lidmi (také 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Superior Land In The Middle Ideology). Zahrnutí klasifikátoru zvířat 犭 zde není jen jinak často relativně neškodná pýcha pro kulturu vlastní říše, ale úmyslné navzdory ostatním jako zvířata. Pochopení toho je otázkou studia východoasijského myšlení. Jelikož je to docela trapné, Japonci si to obvykle nebudou připustit. Diplomaté německy mluvících zemí a jejich protějšky by jistě měli usilovat o slušné pojmenování.
Komentáře
- Myslím, že vaše odpověď obsahuje citace z zdroje, které zmiňujete. Bohužel jejich mačkáním do bloku textu bez alespoň uvozovek je vaše odpověď velmi obtížně srozumitelná. Navrhuji jej upravit a přidat
>
na začátek citovaného řádku, aby jasně uváděl citace. - Říká to zdroj konkrétně o 独? Protože to je ‚ s naprosto dobrým kanji používaným po celou dobu, i když někdy odkazoval na lidi. jako 独 り で být “ sám sebou “ 、 独身 být “ svobodnou osobou “ 、 独立 mající zcela pozitivní význam “ soběstačnosti „.