Má ' bon pochod é ' stejnou konotaci “ nízká kvalita ” jako ' levné ' v angličtině

Nějak bon marché a économique mi připadají pozitivní, jako nějaká pochvala. V angličtině má levné konotaci není dobré . Může být použit pro drahou věc, ale není dobře proveden. Mýlím se ve svém dojmu z bon marché , nebo se skutečně liší ve francouzštině a angličtině?

Komentáře

  • Zdá se, že dobrý překlad do angličtiny pro bon march é by byl " výhodný ".
  • @Jez: ' si to nemyslím, smlouva by být blíže k une (bonne) affaire nebo možná un (bon) pochodovat é jako v „nous avons conclu un (bon) pochod é ”, ale jako podstatné jméno , ne jako adjektivum.
  • I by mě vlastně zajímalo, jak sdělit význam angličtiny ' levné ' ve francouzštině …
  • @ Denis: Myslím, že k tomu lze použít premier prix nebo bas de gamme .
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon March é pneumatika agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

odpověď

Máte pravdu. Ani bon marché , ani économique se nepoužívají stejným způsobem jako levné ke snižování kvality zboží. Économique má rozhodně konotaci chvály, možná bon marché méně, ale ani jedna není používána odsuzujícím způsobem.

Pamatujte, že tato slova nejsou ve skutečnosti zaměnitelná.

Když používáte économique , implicitně říkáte, že existují dražší způsoby utrácení peněz. Hledisko je z hlediska obsahu vaší kabelky. Économique se používá stejným způsobem jako anglické „economical“.

Bon marché se používá ke stanovení ceny zboží. A samozřejmě pokud si koupíte něco, co je bon marché , je to économique pro vaši peněženku.

Bon marché původně bylo à bon marché (1171) (což znamená, že vyděláváte dobře).

Mimochodem, Le Bon Marché byl prvním francouzským obchodním domem.

Komentáře

  • Annnnnd, že ' je působivá odpověď (někdy si jen přeji mít 50 o roky starší, abych znal můj mateřský jazyk). Děkuji za všechny podrobnosti, které jsem věděl, že nemohu ' t explicitní > _ < ' (Btw, mohl by původní (à) bon march é být spíše tržištěm než dohodou?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « březen é » vient du latin mercatus qui d é podpis obchodní transakce. Více inzerátů ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é podepsat é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é obchodní komerce en elle-m ê mě. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » na parle plus obchodní transakce de la transakce.
  • @LaVieuxGildas a Laure: Merci. Maintenant, j ' ai la potvrzení de mon hypoth è se.

Odpověď

Podle mého názoru je bon marché ve francouzštině je mnohem větší pochvala, protože v angličtině je to „levné“. Stále dostáváte to, za co zaplatíte, ale důraz je kladen spíše na ušetřené peníze než na špatnou kvalitu toho, co dostanete. Totéž znamená économique .

Jak sami zmiňujete, výraz „levné“ lze použít k popisu naprosté kvality bez ohledu na cenu, zatímco économique v tomto smyslu nelze použít.

Jak již bylo řečeno, pravděpodobně bych pomocí bon marché přeložit „něco (chudáka)“ (a nejsem si jistý, jaké to má důsledky 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *