Bude
Je noc.
be
C „est nuit.
nebo
Nejméně nuit.
nebo
Il fait nuit.
nebo něco jiného?
Odpovědět
Můžete říci:
- Il fait nuit.
- C „est la nuit.
Další dva nejsou správné.
Komentáře
- Proč ne jen " C ' est nuit "? Nebyl by ' " la " udělat to " Je noc "?
- Případy, kdy francouzština nepoužívá určitý člen (- > le, la, les ), jsou vzácné. Mnohem vzácnější než v angličtině. V it ' s noci nepoužíváte ' určitý článek v angličtině, protože zde noc je abstraktní podstatné jméno. Ve francouzštině musíte v tom případě použít určitý článek před nocí . Můžeme najít podstatné jméno bez článku v hotových frázích ( jour et nuit par exemple) nebo vyjádřit speciální efekt. Obecně nepřekládejte doslova z jednoho jazyka do druhého, ale zřídka to funguje!
Odpovědět
Správný překlad " Je noc. " je " Il fait nuit. " Když mluvíte o počasí nebo o obloze, vždy řeknete " Il fait ".
Il fait nuit. (Je noc.)
Il fait jour. (Je den.)
Il fait beau. (Počasí je dobré.)
Il fait moche. (Počasí je špatné.)
Il fait froid. (Je zima.)
Il fait chaud. (Je horko.)
Il fait sombre (Počasí je tmavé.)
Il fait clair. (Počasí je jasné.)