Mír a dobrá vůle v latině

Chtěl bych na svůj prsten vyryt latinku „Mír a dobrá vůle“. Pro rytinu mám k dispozici méně než čtvrtinu, takže to nemůže být příliš velké.

Původně jsem chtěl použít něco z Bible (i když nejsem křesťan), ale ukázalo se, že je to obrovské . Lukáš 2:14 „Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis“. Také jsem četl , že protestanti to překládají jako „dobrou vůli lidstvu“, ale katolíci ji překládají jako „dobrou vůli těm, na nichž spočívá Jeho přízeň“. Au. Dávám přednost univerzálnější myšlence dobré vůle pro všechny.

Komentáře

  • +1. Říci, že to katolíci překládají takto, se zdá být trochu přitažené za vlasy. Viděl jsem ‚ lepší katolické překlady úryvku, jako ten, který nabízí luchonacho, což je do značné míry způsob, jakým se používá v liturgii (alespoň při mších v USA.)
  • @Rafael, rozdíl – nebo tak jsem četl – vyplývá z rozdílu v řeckých rukopisech a rozdíl je jediný sigma, jediný ‚ s ‚. Jeden rukopis čte “ en anthropois eudokia „, zatímco druhý čte “ eudokias „, která mění gramatický tón věty. ‚ Eudokia ‚ je nominativní, takže “ dobrá vůle vůči mužům „, zatímco ‚ Eudokias ‚ je genitiv, což klade důraz na ty, s nimiž je Bůh potěšen. Překlady se tedy mezi Biblemi liší, například NKJV a NASV, které četl jsem mají historické, sektářské podtexty.
  • Ale možná, že varianty překladů, které jsou sektářské, jsou náhodné, založené spíše na jednotlivec, který to přeložil, spíše než rozdíl v nauce, takže to mohli stejně snadno být protestanti pomocí ‚ Eudokias ‚ a Katolíci používající ‚ Eudokia ‚. Ať tak či onak, ‚ s ‚ ouch ‚, obrovské omezení dobré vůle od s čím jsem byl sám vychován. A moje starost zde je spíše pro moji gravírování prstenů než o historii teologie (i když je to předmět, který mi připadá zajímavý). Díky za vstup
  • Problémem je jako vždy lidská přirozenost. Řešením je milost (a bona voluntas ).
  • Jak krásná je dobrá vůle a povaha těch, které ji máme. A jak ošklivá je zloba a povaha těch, kteří ji mají. Říkáte ‚ lidská přirozenost ‚ .. No, doktrína prvotního hříchu je zpochybňována v různých křesťanských denominacích (a to jde mnohem dále než jen ‚ katolický protestant ‚ divide), ale neexistuje ‚ v každém náboženství . Duše každého člověka ‚ je něco, na čem může sám pracovat, zkoušet se zlepšovat a chránit se před poškozením. Někteří věří, že je jeho povinností pracovat. Ale je to také něco, co každý člověk může zanedbávat, kazit a kazit. Ještě jednou děkuji @Rafael za všechny vstupy!

Odpověď

Nejsem si jistý Fides je tam správný. Pravděpodobně budete chtít použít voluntas .

Například Vulgata Bible (která je striktně řečeno jak katolická, tak protestantská) má v Lukášovi 2:14 následující :

gloria in altissimis Deo et in terra pax v hominibus bonae voluntatis

Které v angličtině je přeloženo jako:

Sláva Bohu na výsostech a na zemi mír lidem dobré vůle. „

Tento překlad je podle mého názoru věrnější latinské verzi, než kterou navrhujete, a proto bych jej považoval za „nesektářský“.

Můj návrh je tedy:

pax et bona voluntas

Podle mého názor Je to dostatečně obecné a nebude to souviset s konkrétní interpretací výše uvedeného biblického verše. Je také velmi krátký a měl by zapadat do kruhu. Je poměrně jednoduchý na pochopení, pokud znáte španělsky, francouzsky nebo italsky.

Komentáře

  • ‚ d preferuji pax et benevolentia
  • @TomCotton Souhlasím, to by byla velmi dobrá volba. Chcete to napsat jako samostatnou odpověď?
  • @Joonasilmavitra a Tomcotton, proč by chlapci upřednostňovali ‚ benevolentia ‚?Dávám přednost použití Luchonacho ‚ ‚ bona voluntas ‚, protože zachycuje srdce biblický verš, z kterého tato fráze a sentiment pochází, a já vidím ‚ benevolentia ‚ jako projev dobré vůle, a ne naopak. A protože dávám přednost ‚ bona voluntas ‚, prosím, zeptejte se mě, jestli byste to považovali za dobré, i když ‚ d preferuji ‚ benevolentia ‚? Děkuji za všechny vaše podněty.

Odpovědět

Nevím moc o biblické latině, tak mi dovolte nabídnout klasičtější pohled.

Pro dobrou vůli je dobré bona voluntas nebo snad i voluntas , ale já bych raději = „a15fee1dab“>

benevolentia . Podle jiné odpovědi bylo komentováno, že pochází z biblického verše používajícího bonae voluntatis , ale to není pravda. Slovo je dobře doloženo v klasické latině . Mezi významy patří například „dobrá vůle“, „shovívavost“, „laskavost“, „laskavost“ a „přátelství“, které považuji za vhodnější než bona voluntas . A z nějakého důvodu mám rád, když se celá tato myšlenka zhustí do jediného slova — který nezní uměle. Optimální volba jako vždy závisí na tom, co přesně chce člověk sdělit.

Pax je dobrý překlad pro „mír“. Kombinace pax et benevolentia mi zní dobře.

Moje osobní návrh —, který se vám může nebo nemusí líbit — je benevolentia pacifera , zhruba „mírumilovná benevolence“. Další podrobnosti naleznete v části pacifer v L & S . Líbí se mi to z několika důvodů: (1) Tyto dvě myšlenky jsou kombinovány aktivnějším způsobem; není to jen „X a Y“, ale „X dělá Y“. Přenesená myšlenka je stejná, ale líbí se mi tato barevná formulace. Toto je jeden z případů, kdy se mi zdá, že raději nepoužívám et nebo něco podobného, ale hledání jiného druhu spojení. (2) Vyvažuje obě slova; pax je velmi krátký a benevolentia je poměrně dlouhý. Možná I takto vypadá o něco grandióznější.

Chcete-li najít slova, jejichž tón nejlépe odpovídá zamýšlené zprávě, prostudujte si latinský – anglický slovník a podívejte se, co nabízená slova znamenají. Můžete použít zde uvedené odkazy nebo vybrat online latinský slovník, který se vám nejvíce líbí .

Komentáře

  • Děkuji všem, kteří se podíleli na mém vlákně. Joonas, jehož názor je vysoce ceněn, říká, že ‚ jde o osobní preference , takže jdu s PAX ET BONA VOLUNTAS a – úvěr, kde je splatný kredit – dávám Luchonac zelenou značku, protože to byl původně jeho návrh. Vynikající body vznesené všemi. Fantastické návrhy od Joonase. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection pro vás všechny. Děkuji.

Odpověď

Nemohu přidat komentář kvůli mé nízké povaze, ale „Bona Voluntas „odráží původní biblický verš, který používá„ Bonae Voluntatis „. Takže bych jej doporučil použít.

Další příklad„ Bona Voluntas „, který jsem mohl najít, je z PAX ET UNA CHARITAS od Henricaus Canisius, 1. ledna 1685

Píše:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Existuje mnoho dalších příkladů.

A ano , dvojitý nominativ (pax a bona voluntas) by nesl obecný, široký význam, který hledáte, míru pro všechny a dobré vůle pro všechny (na rozdíl například od pacem et bonam voluntatem nebo pacis et bonae voluntatis atd. .)

SKVĚLÉ vlákno zabývající se právě touto věcí je Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, z nominativu εὐδοκία, existuje, ale je považována za slabší z těchto dvou možností, protože „Bonae Voluntatis“ (jako ve Vulgate) pochází ze staršího (tedy více uznávaného) řeckého rukopisu, který používá genitiv εὐδοκίας.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *