Mohu říci bravo ženskému umělci?

Všude na světě po úspěšném představení, jako je živá hudební show nebo divadelní představení, můžete slyšet diváky řvát „Bravo!“ výkonným umělcům bez ohledu na jejich pohlaví nebo počet. Platí to také v Itálii? Vzhledem k existenci rozlišující ženské formy „brava“ by to italské umělkyni neznělo divně nebo dokonce nezdvořile, kdybych jí řekl bravo, zvláště pokud neví, že nejsem rodilý mluvčí?

Komentáře

  • Myslím, že by vám pomohlo myslet na Bravo (“ brah-vooh „) jako anglické slovo vypůjčené z italštiny, ale přesto stále anglické a tedy bez pohlaví. Anglicky mluvící skupina žen by stále očekávala, že uslyší “ bravo „, ne “ brave „.
  • Pokud performer is female and is one (singular), then you could simply yell Brava!
  • It ‚ s je to rok od naposledy jste sem přišli, ale pokud sem někdy znovu přijdete, přijměte prosím odpověď DaG ‚ s nebo jakoukoli jinou odpověď (která je od nynějška správná), protože toto otázka je velmi populární.
  • Jistá věc @kos, je to ‚ hotovo. Omlouvám se za pozdní odpověď, ‚ sem nechodím velmi často.
  • Zajímalo by mě, proč tato konkrétní otázka vyvolala ne méně než 17 odpovědí (od tohoto psaní) ), včetně těch, které byly později odstraněny jako jiné než skutečné odpovědi. Správci, je to rekord?

Odpověď

V italštině se slovy „Bravo!“ spíše než „Brava!“ ženě by to znělo hlavně vtipně, takže byste měli použít to druhé a „Bravi!“ při oslovení, řekněme, kapely nebo vystupující skupiny.


Dodatek : Existuje celá (krátká) kniha o historii italského slova bravo od původního významu „násilný, odvážný“, odvozený z latinského barbarus , až po moderní význam „ dobrý, schopný “: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.

Zejména kapitola pojednává o použití ve smyslu uvedeném v této otázce a potvrzuje, že bravo! vždy souhlasil s počtem a pohlavím takto oslovených lidí. Dizionario e bibliografia musicale z roku 1826 od Petera Lichtenthala potvrzuje, že:

Si usa anche in plurale bravi , brave , allorché due o più cantanti o sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo Anche ad un Corpo intero s „indirizza talvolta, pe brava orchestra ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt „altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de“ Francesi bravò in vece di bravo

A Patota přirovnává ty Italové používající francouzskou výslovnost v 19. století k těm, kteří dnes používají italské nebo latinské výrazy anglická výslovnost:

Pensarci bene, gli italiani che, duecento anni nebo sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d „Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro compatrioti d“ oggi, che pronunciano all „inglese i vari giùnior , mìdia e plàs che l „inglese ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c „è che dire [str. 107].

Komentáře

  • Ve skutečnosti to není úplně správné; záleží to na kontextu. Na klasickém koncertě a v jakémkoli vzdělaném kruhu “ bravo! “ bude chápáno tak, jak to je, mezinárodní výkřik uznání; rozhodně ne vtipné ani nezdvořilé.
  • Nikdy jsem nikdy neslyšel „Bravo!“ používají Italové k označení ženského umělce nebo skupiny více než jedné. Kde jste to slyšeli?
  • Někdy. Klasická hudba, opera, divadlo. ‚ Už nepožádáte o referenci? Tvrdili jste, že když řeknete ženě, která vystupuje na koncertě Itálie by vždy zněla legračně: neměli byste ‚ být vy, kdo potřebujete dokázat svůj nárok? 🙂
  • Oba něco tvrdíme: každý z nás by měl dokázat to. 🙂 Co se týče orálních událostí, měl bych být u toho, když nějaký Ital křičí na ženu „bravo“; snad se to stane a já ‚ to rád uznám!
  • / brɑːˈvəʊ / se liší od / ˈbravo / …

odpověď

To není zřejmé, takže se vám pokusím vysvětlit.

Jak již zdůraznili ostatní, nelze vždy říci bravo . Toto je normální přídavné jméno, které se používá k popisu lidí, a proto budete muset použít správný konec podle o kom mluvíte. Ženský jednotný tvar je brava . Množné tvary jsou bravi a statečný pro mužský a ženský.

Říct ženě bravo je nesprávné. Ačkoli to není opravdu nezdvořilé, může to znít, jako byste zesměšňovali umělkyni, aby ji oslovovala jako muže, takže ne „Nedělejte si s tím legraci.

Proč tedy všichni neitalští mluvčí vždy říkají bravo? Mohu pro to zdůraznit alespoň dva důvody.

Nejprve ze všeho je většina jazyků zacházejte s výpůjčkami jako s invarianty, zvláště pokud je nelze přizpůsobit typickým pravidlům skloňování.

Navíc mluvčí mnoha jazyků budou mít pocit, že mluví spíše o představení než o účinkujících. přemýšlejte o bravo jako o způsobu, jak říct „skvělá show!“ o r „dobrá práce!“. V tomto smyslu by bravo bylo použito spíše jako citoslovce než adjektivum. Ale i když je bravo vnímáno jako adjektivum ve vlastním jazyce mluvčího, deklinace by se nepoužila. Nejlepším příkladem je pravděpodobně španělština, kde vždy pro dobré slovo říkáte bravo výkon, a to navzdory skutečnosti, že singulární zakončení -a / -o pro adjektiva jsou stejná jako v italštině.

Komentáře

  • Ve skutečnosti v portugalštině zobrazit bravo jako odkazující na představení, a proto nepoužíváme ‚ žádnou ze skloňovaných forem (brava / bravos / bravas), by se používalo, když mluvíme o lidech.
  • Ve španělštině je “ bravo “ dokonce uveden ve slovníku jako citoslovce když se používá k vyjádření potlesku: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . Ve skutečnosti jej lze použít k uznání chvály za každou událost (často jen ironicky) ) i v případě, že neexistuje adjektivum.

Odpověď

Ne! ct a zdvořilá italština, kterou byste museli říci:

  • „Brava“ jedinému umělci,
  • „Bravo“ jedinému umělci,
  • „Statečný“ mnoha ženským umělkyním (mezi nimi ani jeden mužský umělec),
  • „Bravi“ mnoha umělcům, pokud je mezi nimi alespoň jeden mužský umělec.

Odpověď

Italské slovo „bravo“ se používá v angličtině, francouzštině a mnoha dalších. Tyto jazyky mají pouze mužskou podobu italských adjektiv a aplikují je na obě pohlaví. V italštině je „bravo“ adjektivum a jeho rod musí souhlasit s podstatným jménem. U ženy byste tedy měli říci „brava“. Na koncertě řekneme ženskému umělci „brava“, ne „bravo“. To je to, co děláme v Itálii na koncertě.

Kromě toho „bravo“ v italštině je něco, co dětem říkáme často za něco, co udělali dobře, a nemusí to být nejvhodnější způsob, jak někomu složit poklonu. Osobně, pokud mluvím přímo s hudebním umělcem, řekl bych „komplimenty“ nebo něco složitějšího jako „La tua interpretazione mi ha molto emozionato“.

Komentáře

  • „Bravo“ se často používá při tleskání, povzbuzování a možná i během standing ovation. Za takových okolností by riziko, že « La tua interpretazione mi ha molto emozionato », zůstalo bez povšimnutí.
  • @randomatlabuser Myslel jsem, že italské slovo neodmítají.
  • @DaG Řekl jsem “ pokud mluví přímo “

Odpověď

Jak uvedla clami219:

Ne! Chcete-li mluvit správně a zdvořile italsky, musíte říci:

“ Brava “ jedné umělkyni,

“ Bravo “ jednomu mužskému umělci,

“ Odvážný “ mnoha ženským umělkyním (mezi nimi ani jeden mužský),

“ Bravi “ mnoha umělcům, pokud je mezi nimi alespoň jeden mužský umělec.

I jen chci dodat, že všichni v Itálii používají výše uvedené, takže pokud Ital uslyší “ BRAVO! “ místo “ BRAVA! “ okamžitě přemýšlejte o cizí osobě, která nezná správný způsob, jak to říct, a proto je těžké být uražen za “ BRAVO! “

odpověď

Jsem Ital, pokud to musíte říci ženě, musíte říci „brava“ se závěrečným „a“! „Bravo“ je pro muže. Sbohem!

Odpověď

Se la domanda è „Mohu ženě umělkyni říct bravo?“ la risposta è no, altrimenti, v Itálii, saresti percepito irrispettoso del genere femminile.


Anglická verze

Pokud se ptáte „Mohu říci bravo umělkyni? “ pak je odpověď ne .

Komentáře

  • To, co žádá, je uvnitř otázky, nejen u tématu / název otázky …

Odpověď

Pokud mluvíte anglicky, použijte pravidla anglické konjugace, ne italština.

V angličtině se sloveso nemění, aby souhlasilo s pohlavím subjektu, na který odkazuje. Dělá to v jiných románských jazycích, ale ne v angličtině. „Bravo“ bylo asimilováno z jiných jazyků, stejně jako celá řada dalších slov. Nevěřím, že je nutný návrat k pravidlům italské konjugace. Pokud řeknete „bravo“ a performerka je žena, záleží na tom, jestli říkáte „bravo“ v angličtině. Pokud říkáte „bravo“ v italštině, pak by problém.

Možná, že pokud jste mluvili anglicky, řekli jste „bravo“ s italským přízvukem, který by překročil hranici. Tady rozdělujeme vlasy. Jediným způsobem, jak být neúctivý, je na konci dne říct „bravo“ s italskou znějící fonetikou zpěvačce, kde ví a očekává, že budete mluvit a rozumět italsky.

Jinak, pokud jste Anglicky hovořící a vyslovte „bravo“ anglickou fonetikou a neříkáte nic špatného, protože toto slovo je rozpoznáno jako anglické slovo. Je v anglických slovnících. Stejně jako jiná slova jako balet, spodní prádlo, kuchyně, kancelář, kavárna. Mohou pocházejí z jiných jazyků, ale jsou to plnohodnotná oficiální slova anglického jazyka a mají se vyslovovat anglickou fonetikou, když se mluví, a dodržují anglická gramatická pravidla. Skutečnost, že „bravo“ se také objevuje v italštině a může měnit formu v závislosti na použití, je zajímavé drobnosti, ale to je tak daleko, jak by mělo jít.

Odpověď

krátká odpověď: NE!

dlouhá odpověď: měli byste použít buď bravO nebo bravA nebo bravE nebo bravI, záleží na pohlaví a počtu osob :

  • svobodná osoba: bravO
  • svobodná osoba: bravA
  • mnoho osob: bravI
  • mnoho osob : bravE
  • mnoho mužů a žen: bravI

odpověď

premise: “ Bravo “, jako vykřičník (tudíž nedeklinovatelný) se začal používat ve francouzštině, angličtině a dalších evropských jazycích od (odmítnutelného) italského adjektiva prostřednictvím italské opery, a to zhruba od poloviny 18. století (došlo k malému problému priority o tom: přesto se zdá, že tento termín je dokumentován ve francouzštině od roku 1738, zatímco v angličtině pochází z roku 1761. Použití v němčině je doloženo až od roku 1854).

V italštině, i když je samozřejmě „bravo“ skloňované adjektivum, a mělo by se používat jako takové, umělecký a divadelní žargon si může vypůjčit a dělá francouzsko-anglický výraz, takže je to naprosto správné a zdvořilý (zatím ne příliš běžný) vyjádřit uznání umělkyni, která křičí „bravo“ nebo ji píše v recenzi na umění, zejména v kontextu klasické hudby a opery. V tomto případě by to bylo chápáno jako cizí výraz, nikoli však italský.

Komentáře

  • Nikdy jsem nenašel použití výrazu „bravo“ pro ženskou umělkyni v italštině. Mohl byste prosím uvést nějaký text, pokud k tomu dojde?
  • Jak jsem řekl, vykřičník “ bravo “ může být používáno a chápáno ve správném kontextu v Itálii, jaká je, konkrétně mezinárodní pojem uznání a obdivu , a to jak v psaném, tak v mluveném jazyce. Již procházení mezi uvozovkami “ un bravo alla “ (alle / agli / ai / per la / per le / per i) poskytne několik stovek příkladů tohoto použití v italštině.
  • Ach, chápu, co máte na mysli v písemném případě („un bravo a XXX“), ale stále mi připadá docela vtipné, že by Ital křičel „ bravo “řekněme Angele Hewittové.
  • Možná … Vlastně to, co je opravdu vtipné, je tato kontroverze;)
  • Skutečně … Bravo pro nás, pokud jsme někoho pobavili. 🙂

Odpověď

Může říkáte bravo ženskému umělci? Ano.

Mělo by se říct ženě bravo ? Ne. Jak jste si všimli, mohlo by to být vnímáno jako podivné nebo dokonce výsměšné / neuctivé, i když rodilí mluvčí mohou získat vstupenku zdarma.


Správný tvar v italštině je „brava“ („brave“ pro více žen, „bravo“ pro muže, „bravi“ pro smíšený případ).

To znamená, že když řeknete ženě bravo , může to spadat do dvou kategorií:

  • jste zjevně Ital, nebo lze zaměnit za italštinu, tj. bude se od vás očekávat, že použijete správný italský formulář – který jste . Lidé vás buď přehodnotí jako jiné než italské a s úsměvem vás upozorní na to, že jste měli říct brava , předpokládejme, že používáte anglický invariantní formulář (viz níže) a neříkej nic nebo tě zdvořile pokárej gratulací k tvé jinak bezchybné italštině (i když to může být také opravdová gratulace); nebo budou předpokládat, že umělce zesměšňujete nebo z něčeho obviníte (v tomto případě, jakkoli přitažlivém, může být lesbičkou ve skříni, užívat mužské hormony – může se to stát na sportovní akci – nebo dokonce být transvestita).
  • zjevně nejste Ital: váš vzhled, přízvuk nebo kontext (např. ve skupině anglických osob) ukazuje, že italština není vaším rodným jazykem. V takovém případě inteligentní lidé předpokládají, že „používáte anglický výraz„ bravo “, který si sice vypůjčil z italštiny , je neměnný. To bude ještě zřetelnější, pokud existuje více než jeden umělec, takže „bravo“ neodpovídá ani pohlaví, ani číslu. Stále existuje riziko, že to nějaký pomalý člověk „nezíská“, ale pak to bude více jasně jeho chyba.

Jelikož znáte rozdíl, ve všech případech bych použil italskou správnou formu. V nejhorším případě nějaký neitalský mluvčí zdvořile se zeptá, proč neříkáte bravo , a budete ho moci vychovávat bez ztráty pro vás a pro něj nějaký zisk.

Odpověď

Jako milovník klasické a operní hudby žijící posledních 20 let ve Velké Británii se mi otázka opravdu líbí, protože se dotýká věcí, které jsem mnohokrát experimentoval .

Předpokládám, že jsem v Royal Opera House na konci opery. Jsem součástí publika pocházejícího z celého světa. Jsem spokojen s výkonem a výkonem. Co dělám?

To, co běžně dělám, je opravdu výkřik mého uznání sérií „Bravo!“, Smíchané s „Bravi!“ (V žádném pořadí nebo preference). Ve skutečnosti pro opravdu dobrý výkon chcete vyjádřit své uznání jakýmkoli možným způsobem.

A soprán? Stejné: „Bravo!“ (jako většina publika) a „Brava!“.

Proč to dělám? Myslím, že instinktivně chcete dělat to, co dělají všichni ostatní, aby maximalizovali svůj účinek (např. tleskat stejnou kadencí než všichni ostatní atd.). Ale také se rádi vyjadřujete, jak jste nejvíc zvyklí: neexistuje správné ani špatné (mimochodem, moje anglická manželka dělá totéž jako já).

Udělal bych to samé v italštině na Scale nebo La Fenice?

Určitě ne! Odmítl bych adjektivum správně a výlučně.

Na druhou stranu, když mluvím italsky, říkám Parigi, ale říkám Paříž (s pravá výslovnost) v angličtině nebo francouzštině.

Odpověď

Dokonce i komentátorky Mary Jo Heath a Siff na webových stránkách matiné v Metropolitní opeře NY používají výraz brava, pro jednotlivé zpěvačky a bravi (množné číslo mužské) mužům a smíšeným skupinám mužů a žen. Toto je nedávný vývoj – a aberace. Před staletími si bravo vypůjčili Francouzi z italštiny a je používán ve Francii a odtud všude jinde jako neměnný výkřik schválení PRO VÝKON, nikoli PROVEDENÍ. Opačné poznámky jsou VŠECHNY v zanedbání italské intonace. Pokud řeknete brava singulární ženě, přízvuk je na první slabice a význam je „hodná holka, milá“ děvče “, ne„ hurá “. V ITÁLII a FRANCOUZSKU by mělo být bravo opery bravo s přízvukem na finále slabika a je neměnná. Je to FRANCOUZSKÝ výkřik schválení, který se stal mezinárodním. Vyzkoušejte si to sami na knihách Google a Amazon. Citace z dřívějších 20. let 20. století a dříve jsou takového druhu „bravo, Signora!“.

Komentáře

  • To je pravda, ale v italských koncertních sálech a operních domech je velmi běžné slyšet odmítnutou podobu (a bylo by překvapivé, kdyby tomu tak nebylo), a otázka byla přesně o těch.
  • Souhlasím s @DenisNardin: Věřím, že jde spíše o běžné italské použití než o hypotetickou ideální normu mezi Itálií a Francií.

Odpověď

Upozornění: existuje riziko, že bude nepochopen!

I přes množství odpovědí, které mám není vidět toto riziko zdůrazněno (viz níže).
Na vaše otázky vidím alespoň tři klíče: gramatiku, příležitost a vzdělání.

Gramatika. Je to docela jednoduché, jak se zdůrazňuje jinde: v italštině byste měli použít brav a pro ženu, brav e více než jeden, brav o pro muže, brav i pro více než jeden muž nebo ženy a ženy společně.

Příležitost. Italština je ostrý nástroj, pokud chcete. Odtud možnost být nepochopený .
Od brav o should referer to one single male, you can use to address specifically your kompliment to one element of a group . , ne všechny skupiny jsou složeny z umělců sa já na úrovni, ani v každém představení nedává ten samý umělec to nejlepší.
Udělejme praktický příklad: v jednu chvíli vstoupí na pódium jeden tenor a dva sopranisté.

  • Pokud řeknete brav o , možná budete chtít adresovat svůj kompliment pouze jemu, zvýrazněním jeho výkon nad těmi sopránovými.
  • Pokud řeknete brav e naopak, možná budete chtít poklonu adresovat pouze sopránům.
  • Pokud řeknete brav a chcete zdůraznit jeden ze sopránů u ostatních dvou umělců (kterému je trochu složitější porozumět …).
  • Navíc někdy můžete vidět muže umělec ustoupit a posunout vpřed ty ženské
    • Zvláště když jsou muži dobře známým hercem a ženy jsou mladé, můžete poslouchat brav o zdůraznit pokus o propagaci mladých
    • Můžete znovu poslouchat brav e (nebo brav i ) vyjádřit záměr nezměnit (mezi) umělci.

vzdělávání. V neposlední řadě je kompliment vždy komplimentem .
Nezáleží na tom, jestli řeknete bravo , bravò , bra-voh , prafo , blavo nebo cokoli jiného. Pokud je tedy jasné, že nejste italským rodilým mluvčím, nikoho rozumně neurazíte a vaše úsilí bude oceněno. V tomto případě nejhorší (výslovnost), tím lépe, ale protože znáte rozdíly, můžete zvolit vhodný nástroj.

Poslední poznámka, jak to zní. Závisí to na náladě, vzdělání a citlivosti těch, kdo poslouchají. Postupem času (ale mimo Itálii) mi alternativně připadalo divné, vtipné nebo divné, ale nakonec jsem zvyklý. Umělec, který cestuje nebo vystupuje pro neitalskou veřejnost, je tedy rozumně připraven pochopit kompliment a nepochopit vás … ale pro samotnou veřejnost to záleží případ od případu.

Odpověď

V italštině by bylo gramaticky správné vyslovit „bravo, soprano“, protože „soprano“ je mužské podstatné jméno.

Podobně by bylo také možné říci „bravo“ skupině lidí, pokud oslovujete soubor spíše než jeho jednotlivé členy, např. „bravo, quartetto“.

Adjektivní skloňování se týká gramatického čísla a rodu přidruženého podstatného jména, ne nutně přirozených pohlaví nebo skutečných počtů hlav.

Komentáře

  • Jen se pokusím vysvětlit hlasování dolů (ne moje). V italštině je gramaticky správné říci například “ quello e ‚ un bravo soprano „, ale ne, pokud mluvíte přímo s danou osobou. Přímo řeknete bravo nebo brava , protože nemluvíte o roli ani o typu hlasu. Navíc nikdy neposlouchám “ bravo quartetto „, něco podobného jen v nějakém zahraničním filmu, kde dělají nějakou parodii na italskou postavu. Můžete říci “ In quel quartetto sono bravi “ o “ e ‚ un bel quartetto “ o “ e ‚ un buon quartetto „.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *