Může někdo přeložit tento autentický hraniční blábol … Reverend!

Tato scéna, která není původem ze severoamerických států, byla sice veselá, ale vždy mi vadilo, co vlastně říká Gabby Johnson.

Jedna osoba se ho pokusila citovat:

Žádné přemožitelky , Bush-Whackin „, Horn Swogglin“, pekáč na chleba rozdělí vánoční řezačku

IMDB má citát jako:

Umývám se zde narozený, umývám zde vyděšený a táta ho lepí, tady zemřu, žádný krutý „bushwackin“, hornswagglinský „cracker croaker mi udělá bishen cutter

Za prvé, který z nich je správný? Zdá se, že IMDB je blíže tomu, co je vlastně řečeno. Zadruhé, co znamená každý z těchto výrazů?

Komentáře

  • V kontextu filmů a televize je vtip takový, že většinou nesrozumitelné – proto punc hline " kdo s tím může argumentovat? ". Jediným způsobem, jak na to odpovědět, je mít kopii skriptu (který může velmi dobře uvádět " nesrozumitelný gibberish ":)
  • @DA. Možná, ale Bush-Whackin je běžný termín, takže to musí mít smysl. Doufal jsem, že nějaké vysvětlení těchto pojmů
  • v takovém případě bude tato otázka pravděpodobně přenesena na English.se
  • @DA. Nepochybuji o tom, že English.SE může být dobrým nebo ještě lepším místem pro tuto otázku – ale zůstává zde na téma.
  • Konečná část, kterou jsem vždy předpokládal, byla " řezačka bušlů ", " křovinořez ", něco – řezačka – tj. " zničte mi řezačku! ".

odpověď

Zdá se (z poslechu klipu), že imdb je správnější.

I wash born here , který zde umývám, a táta ho tu umřu, ne sidewindin“ bushwackin „, hornswagglin“ cracker croaker bude rouin me bishen cutter

táta to přitiskl = bůh zatraceně
sidewinding = Akce vyhýbání se slibu, který byl dán předem přesunutím tématu konverzace na něco jiného. Vymotat se z dohody.
bushwhacking = číhat „,“ přepadnout „,“ napadnout „.
hornswoggling = získat (někoho) z podvádění nebo podvodu.
cracker croaker = ne zcela jistý, ale „croaker“ lze definovat jako člověk, který reptá nebo obvykle předpovídá zlo.
rouin = zřícenina
fréza na bishen = ani tušení. Někteří lidé tuto část citovali velmi odlišně, nejčastěji jako „řezačka na sušenky“

Komentáře

  • Nezapomeňte, cracker je deragotický výraz pro bílého muže, takže cracker by byl bílý člověk, který reptá nebo ahbitivně předpovídá zlo. Je to ' také možné že " croaker " by odkazoval na někoho, kdo by se snadno vzdal informací, nebo " kvákání " pod tlakem, jako informátor nebo zlatonka.
  • Sidewindin ' může znamenat sidewinder rattlesnake: en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
  • Zapnout skryté titulky na YouTube. To (automatický CC) samozřejmě nemá ' ani ponětí,
  • cracker croaker = zabiják bílého muže nebo zabiják, který je bílý
  • vykrajovátko na sušenky = podvádění kuchaře, toto pochází ze sklíčidel. ' standardním jídlem ' by byly fazole (a trochu slaniny / slaninového tuku) a pěkný teplý (hustý) sušenek. Kráječ sušenek byl kuchař ve sklíčidle, který (jak známo) šetřil náklady tím, že místo celé věci rozdával sušenky nakrájené na poloviny nebo čtvrtiny. V zásadě Gabby Johnson používal každý eufemismus k podvádění nebo podvodníkovi, na který si mohli vzpomenout, a používal slova, která byla (celkem) autentická.Dokonce i cracker byl epiteton používaný v době po občanské válce.

Odpověď

Crackerův vařič je správný věta. Je to hanlivý termín pro squattery, kteří se během zlaté horečky vyčerpali na usedlost před stanovenou dobou platnosti zákona.

Odpověď

To „s“ … hornswagglin “crackercroaker bude utéct …“

Zapamatovat , to je Gabby, který kárá kazatele, který právě řekl, že opustí zbytek skupiny. Mohli byste shrnout Gabbyho projev takto: „Vraťte se sem! Nikdo neutekne, (vy) [řezačka sušenek?]! „

Odpověď Gabby na kazatele„ Odcházím „začíná:“ vrátíš se sem zbožný, bolest v navijáku na zadku! Není možné, aby nikdo neopustil toto město! “

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *