Miluji slovo „hloupý“ v angličtině:
Jste hloupý.
Spojuje v sobě smysl pro humor, hravost. Google jej překládá do španělštiny jako tonto , což je prostě špatné (a skoro mě to stálo vztah; díky Google).
Existuje nějaký dobrý překlad pro „hloupý“?
Komentáře
- Obvykle tomu tak není, ale Google Translate má pravdu. Silly = tonto však v závislosti na tónem, který řeknete, získáte očekávaný výsledek nebo pěst v nose. 🙂
Odpověď
Myslím si, že tonto je dokonalým překladem pro hloupé . Vše záleží na způsobu jeho vyslovení (o tomto slově jsem již mluvil hodně s mluvčími jiných jazyky).
Přemýšlejte o těchto situacích:
- Osoba za vámi přijde se vztekem a řekne vám drsným způsobem:
¿Pero tú estás tonto?
- Vaše přítelkyně za vámi přijde s usměvavou tváří a hravě řekne:
¡Anda ya, tonto!
Obě situace jsou zcela odlišné, způsob vyslovování slova je zcela odlišný, ale slovo je stejné a má zcela odlišné významy a konotace.
Nicméně chápu, že to může být nebezpečné slovo, pokud nevíte, jak jej použít. Pokud se chcete ujistit, že používáte slovo hravě, použijte zdrobněnou variantu. Toto slovo jsem už hodně používal v epizodách Paw Patrol ( La Patrulla Canina ve Španělsku, ano, mám také malé dítě):
¡Anda ya, tontito!
¡Pero no me seas tontito!
Komentáře
- Myslím, že anglické slovo také podléhá stejným problémům, jaké jste popsali. Pokud zavoláte nesprávnou osobu hloupě ve špatnou dobu, můžete mít problémy. Bylo by to opravdu hloupé.
- Myslím si, že tonto má mnohem silnější nuance. Tonto je téměř vždy urážlivý
Odpověď
Souhlasím s tím, že silly
může mít širokou škálu konotací, které ztěžují správný překlad slova.
Vyhnul bych se použití " estúpido " a držel by se " tonto ", " bobo " o " absurdo ". Pokud se pokouším rozesmát své tříleté dítě, mohla by se ho moje žena zeptat " Je táta hloupý? "
¿Ya está papá haciendo el tonto ?
¿Ya está papá haciendo el bobo ?
Pokud někdo v práci upozorní na něco, je to " hloupý nápad " to by byl " absurda " o " tonta ". Opět chcete vyhýbat se dalším slovům, která mají silnější konotace, jako " idioti " nebo " hloupé ".
Komentáře
- " bobo " yo lo veo m á s inoce nte que " tonto ". le pega mas a " hloupé " ^^
- @ lois6b Myslím, že existují regionální rozdíly. Pro mě je " tonto " více " light " zatímco bobo je hrubší a může způsobit špatnou reakci hloupé osoby
- @DGaleano, samozřejmě, každý region má svůj vlastní význam . jeho obtížné, ale také zajímavé ^^
odpověď
Zatímco tonto má více negativních nuance než hloupé a může někoho snadno urazit, v argentinské španělštině, slovo
boludo
překládá hloupé téměř k dokonalosti
Komentáře
- Totalmente de acuerdo. El ekvivalent chileno es pelotudo , aunque no es tan " suave " entre nosotros como boludo entre los argentinos, alguien podr í ofenderse. Ag ü evonado ya es generalmente ofensivo.
- Pelotudo v Argentině je docela silná urážka; extrémně silný, je-li zaměřen na ženu.
Odpověď
Toto je trochu omezené, protože téměř všechny moje zkušenost pochází z Chile. Moje nejlepší volba pro hloupé, jak to popisuješ, je divertido / a. Není to tak skvělé, když mluvíme o praštěnosti, ale mluví to o smyslu pro humor nebo o hravosti, když se to používá k popisu člověka. Když si vzpomenu na lidi, které znám, kdo jsou takoví, toto slovo se nejčastěji používá k popisu jim.
Říká Diccionario de la Lengua Española od Real Academia Española ( http://dle.rae.es/?id=E0pO7wd ):
divertido, část da Del. de divertir.
- adj. Que divierte.
- adj. Alegre, festivo y de buen humor.
- adj. Arg. y Perú. Ligeramente ebrio.
Komentáře
- Vítejte na webu. Nemyslím si, že to má ten správný prsten, protože hloupý rozhodně zahrnuje dělat něco trochu špatně, ale ne vážně, zatímco divertido má pozitivnější zvuk.
- Ne hloupý se nepřekládá jako divertido . Divertido lze přeložit jako vtipné nebo zřídka jako zábavné , ale nikdy jako hlučné