Přeložil jsem jsem zpět jako „Je suis retourné“, ale nakonec jsem to změnil na „Je suis de retour . „Mám dnes pravdu, je to ten nejidiomatičtější způsob, jak to vyjádřit?
Komentáře
- V několika kontextech " [Může to být ' s] znovu " zaměnitelné s " I ' m zpět " v angličtině, takže možná " C ' est encore moi " nebo " C ' est moi de nouveau " by fungoval v podobných kontextech ve francouzštině (volání přímo zpět na telefon nebo opětovné objevení u někoho ' s dveřmi jsou dva kontexty, které mi přijdou na mysl, kde by to mohlo být vhodné).
- Všimněte si, že " Je suis retourn
" samo o sobě znamená " jsem převrácen " a ne " jsem zpět ". Ale " Je suis retourn é l à bas " například znamená " vrátil jsem se tam ".
- Je suis l à pokud se očekával váš návrat.
Odpověď
Ano, „Je suis de retour“ je správný překlad. Můžete také použít „Me revoilà“, což je, myslím, trochu méně formální. Ve velmi neformálním kontextu (například s přáteli nebo na online chatu) můžete také jednoduše použít „Re“, což je slang pro „Retour“ nebo „Re-bonjour“. Nevím přesný původ tohoto posledního, ale rozhodně se zvyklo říkat „Jsem zpět“.
Komentáře
- " Také se mi líbí ".
- Dokonce " (Coucou ,) mi revoilou " … 😉
odpověď
Pokud hovoříte o přesunu z nebo na místo, lze jej přeložit takto: „Jsem doma“ znamená „Je suis rentré / revenu / de retour à la maison“
Pokud mluvíte o přítomnosti (například na chatu), „I“ m back “znamená„ Je suis revenu / de retour “
Můžete říci„ Je suis retourné “, pokud existuje místo, nebo akce hned po. „Je suis retourné en France“ znamená „Jsem zpět ve Francii“ a „Je suis retourné au travail“ znamená „Jsem zpět do práce“
Postarejte se o svůj překlad protože „Je suis retourné“ má přísně odlišné označení. Nenašel jsem, jak to říct anglicky. Znamená to, že obracím své názory na svou zemi. Nejlepší příklad, který mám, pochází z vlasti. Broody a été retourné contre les États-Unis.
Komentáře
- Vítejte na výměně zásobníku!
- Díky! 🙂 Právě jsem objevil síť. Znal jsem jen přetečení zásobníku