Neobvyklé použití “ va ”

Tady je kontext:

Jednou jsem chatoval s mexickou amigou na FB a zeptal jsem se jí, jestli bychom se mohli přestěhovat místo toho na Skype (často s ní trénuji španělštinu na Skype hovorech). Musela říct ne, protože v tu chvíli byla na víkend, ale řekla, že to zvládneme v pondělí.

Tady je konverzace:

Já: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Já: Sólo te informaba amiga. Žádné te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Poslední věta je místo, kde jsem mírně zmatený. Chápu podstatu, ale zdá se mi, že mi na konci neobejde hlavu va . Co to stojí pro tady? Vyhledal jsem slovník a zjistil, zda ir má nějaké idiomatické použití, které vyhovuje tomuto kontextu, ale nenašlo žádné .

Nějaká pomoc?

PS: Když jsem ji požádal o vysvětlení, řekla Es como decir „lo hacemos?“ , ale to mé jednoduché hlavě nedává moc smysl. Nechtěla by věta znamenat totéž bez va ?

Odpověď

Používá se také ve Španělsku, a pokud mohu podle vašeho příkladu říct, význam znamená nějaké „v pořádku?“, „je to v pořádku?“.

Ve Španělsku má tendenci být více používán jako „no tak“ , např.

—Va, hazme la cena.

Ale také jako toto:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

V tomto příkladu to vypadá spíše jako „ok“ nebo dokonce „ok, pokud musíme“.

Doufám, že to pomůže …

Komentáře

  • Je to jako zkrácená forma údolí namísto konjugované formy ir v tom případě? Nikdy narazili na toto použití kdekoli jinde při čtení … je to nějaký hovorový styl?
  • Nemyslím si ' to ' je zkratka " vale ", ale sloveso " ir " používá se jako citoslovce (obdobně " ¡ venga! " například jako způsob vyjádření netrpělivosti). A ano, je to hovorové (i když ne vulgární).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *