Tady je kontext:
Jednou jsem chatoval s mexickou amigou na FB a zeptal jsem se jí, jestli bychom se mohli přestěhovat místo toho na Skype (často s ní trénuji španělštinu na Skype hovorech). Musela říct ne, protože v tu chvíli byla na víkend, ale řekla, že to zvládneme v pondělí.
Tady je konverzace:
Já: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Já: Sólo te informaba amiga. Žádné te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!
Poslední věta je místo, kde jsem mírně zmatený. Chápu podstatu, ale zdá se mi, že mi na konci neobejde hlavu va . Co to stojí pro tady? Vyhledal jsem slovník a zjistil, zda ir má nějaké idiomatické použití, které vyhovuje tomuto kontextu, ale nenašlo žádné .
Nějaká pomoc?
PS: Když jsem ji požádal o vysvětlení, řekla Es como decir „lo hacemos?“ , ale to mé jednoduché hlavě nedává moc smysl. Nechtěla by věta znamenat totéž bez va ?
Odpověď
Používá se také ve Španělsku, a pokud mohu podle vašeho příkladu říct, význam znamená nějaké „v pořádku?“, „je to v pořádku?“.
Ve Španělsku má tendenci být více používán jako „no tak“ , např.
—Va, hazme la cena.
Ale také jako toto:
—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.
V tomto příkladu to vypadá spíše jako „ok“ nebo dokonce „ok, pokud musíme“.
Doufám, že to pomůže …
Komentáře
- Je to jako zkrácená forma údolí namísto konjugované formy ir v tom případě? Nikdy narazili na toto použití kdekoli jinde při čtení … je to nějaký hovorový styl?
- Nemyslím si ' to ' je zkratka " vale ", ale sloveso " ir " používá se jako citoslovce (obdobně " ¡ venga! " například jako způsob vyjádření netrpělivosti). A ano, je to hovorové (i když ne vulgární).