Odeslat něco prostřednictvím / podle / za / prostřednictvím e-mailu? [uzavřeno]

Uzavřeno. Tato otázka je mimo téma . Momentálně nepřijímá odpovědi.

Komentáře

  • Kterékoli z nich, kromě za . Tvoje volba. ( per znamená „jak je specifikováno“ nebo „podle“, takže se nehodí do vašeho senenceru)
  • " od " je nejjednodušší, nejpřímější a nejběžnější.
  • Vím, že to ' neodpovídá vaše otázka, ale můžete jen říct: pošlu vám e-mailem všechny další podrobnosti.

odpověď

Kdybych to byl já, použil bych „by“ nebo „via“ a z těch dvou bych se sklonil o něco více naklonit k „via“. V zásadě říkáte „zasíláte podrobnosti“ prostřednictvím „e-mailu“ a myslím, že by to mělo největší smysl.

Odpovědět

Použil bych „by“. Upřednostňoval bych to před „via“ a „per“, což bych jako latinská slova použil pouze v konkrétních výklencích, které obsadili v angličtině (např. Londýn přes Birmingham, 1000 liber Through má také konotaci pohybu kromě toho, že označuje agenta, který se mnou hýbe.

Vím, že to bylo kritizováno, ale „spíše známý než neznámý, spíše krátký než dlouhý , a anglosaské spíše než latinské “zde pro mě pracují.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *