Origen y uso de “ buen provecho ” en Portoriko – místní použití a význam

V restauraci je zvykem, že nám číšník nebo servírka říká buen provecho , aby nám popřáli dobré jídlo. Považoval jsem to zhruba za stejné jako bon apetit ve francouzštině nebo angličtině.

Začal jsem se ale divit, když celkem cizinci by prošel kolem mě jíst jídlo a říkat „¡buen provecho!“. Zdálo se naprosto nevhodné, že by se mnou měli mluvit o mém jídle tímto způsobem.

Po nějaké době jsem si všiml, že španělské buen provecho se používá častěji než bon apetit – je téměř povinný. I když posílám textové zprávy svému příteli, že jdu na každý oběd, odpověď je buen provecho .


Proč se používá tak často? Existuje nějaký odstín významu, který nechytám?

Nepamatuji si, že jsem tento výraz slyšel mezi svými ostatními hispánskými přáteli. Je tento výraz specifický pro Portoriko?

Komentáře

  • Zdá se mi to docela běžné v každé španělsky mluvící zemi, kterou jsem navštívil (což není ' tolik), ale po celém Mexiku, Guatemale a Španělsku)
  • Konkrétně, jaká je vaše otázka? Jen ' má smysl a původ? Nebo se ptáte, proč ' s přijatelné říci cizím lidem, nebo proč se španělská fráze používá více než francouzská? 🙂

Odpověď

Za prvé, výraz není specifický pro Portoriko. Je široce používán ve většině (ne-li ve všech) španělsky mluvících zemích.

Jako proč se používá tak často, opět to není specifické pro tento výraz. Je to kulturní rys. Ve španělsky mluvících zemích je to obvyklejší pozdravit cizince než v jiných zemích. Pokud někoho potkám ve výtahu, pravděpodobně řeknu hola nebo buenas tardes , i když je ten druhý úplně cizí člověk. Totéž, když míjím jinou osobu, která se stravuje v restauraci, mohu říci buen provecho . No, to neudělám, protože nemám rád vyrušování lidí, kteří jedí nebo se jinak zabývají jakoukoli činností; ale mnoho lidí bude cítit potřebu pozdravit cizince a to je v této situaci vhodný vzorec. Stačí odpovědět gracias a pokračujte ve svém jídle.

Pro mnoho lidí ve španělsky mluvících zemích není pozdravování cizinců v těchto situacích známkou špatného chování. Nedělejte to, pokud nevypadá přirozeně, ale nemyslíte si, že zasahují do vašeho podnikání. Jsou jen zdvořilí.

Komentáře

  • It ' s kulturní, pravdivý. Také se velmi liší mezi městem a městskými obyvateli. Existuje " sladké místo " který označuje narážku na pozdrav a je ' větší ve městech. Tady ve Španělsku a zpět v Argentině (mé vlasti) by bylo nezdvořilé nepozdravit se cizí, pokud projdete, abyste se k nim přiblížili nebo je přerušili em při jídle. Měli byste také pozdravit cizí lidi, pokud se stanete součástí koncepční skupiny, například ve výtahu nebo čekáte na něco podobného, nebo něco takového, ale pokud jste ve velkém městě, ne ' není třeba. Velká města jsou si všude podobná.

Odpověď

Význam je: „Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. „

Když je věta v mnoha jazycích neúplná, je to obvykle vyjádření (dobrého) přání, jako například pozdravy: (Přeji si, abys měl) dobré den.

A co říkáte, nejde o jazykový problém, ale o kulturní . V mnoha zemích byste měli vyjádřit „buen provecho“ někomu, kdo to jedí, když to uvidíte, a hlavně pokud vyrušíte nebo zadejte polohu, když někdo jedí. Částečně říkáte „pokračujte v jídle, nemyslím tím, že vás přerušuji“, a částečně si přejete, aby vám jídlo neochorelo.

Odpovědět

Výňatek z celého vysvětlení v angličtině. Je to způsobeno invazí, kterou do Španělska trpělo mnoho staletí. V arabských kulturách je jeho použití docela běžné a myslím si, že ho používají i v jiných situacích, po znovudobytí katoličtí monarchové se pokusili vymýtit bez úspěchu, a tak se rozšířili do Ameriky. Globálně se používá v jakékoli španělsky mluvené zemi.


Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de Amerika.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *