Jaký je rozdíl mezi:
- Na zítřek si můžete lépe počkat.
- Můžete raději počkat do zítřka.
Příklady kontextu:
- „Dnes je zamračeno . Chtěli jste jít na pláž, ale raději počkejte … zítra. “
- „Je 20:00. Myslím, že supermarket je již uzavřen. Můžete počkat … zítra. „
Komentáře
- [oprava gramatiky pro vaši otázku: Raději počkejte na zítra nebo do zítřka // ne mohu lépe, ' nechám vás provést změnu, takže se ponoří dovnitř :)]
Odpovědět
V obou příkladech bude výraz „pro“ nebo „do“ idiomatický. „Dokud“ je o něco pedantičtější správnost, ale rodilý mluvčí by tomu rozuměl a mohl by použít buď (nebo zkráceně „„ do “, zrušit„ un- “). Pro většinu účelů znamenají v této souvislosti totéž . Důvod „do“ je o něco správnější v tom, že „zítra“ se chová (v tomto kontextu) jako čas, nikoli jako objekt (na jehož příchod můžete počkat) nebo událost (pro výskyt) z čehož můžete počkat).
V některých mírně upravených příkladech by „pro“ a „do“ stále znamenaly totéž, ale bylo by potřeba, abyste větu sformulovali jinak:
- „Je zataženo. Chtěli jste jít na pláž, ale raději počkejte na vymaže nahoru „, ale“ […], ale raději počkejte na it vyčistit nahoru „
- “ Myslím, že supermarket je již uzavřen. Raději počkejte , dokud znovu neotevřou zítra „, ale“ […] počkejte aby znovu otevřeli zítra „
Jako vedlejší poznámku však vaše příklady pravděpodobně neznamenají to, co si myslíte, že mají znamená. „Můžeš lépe počkat do zítřka“ znamená, že jsi lépe schopný (než něco nebo někdo jiný implikovaný kontextem) počkat do zítřka. Normálně bychom řekli „Vy jste lepší počkat do zítřka „.
Komentáře
- Počkejte na zítra naznačuje, že zítra přinese nějaký důležitý vývoj nebo překvapení. Počkejte do zítřka je prozaičtější výrok, který znamená přesně to, co říká.
Odpověď
- Nemohu se dočkat, až dorazí moji přátelé.
čekat na znamená: mít od něčeho velká očekávání nebo být nadšený z něčeho, co se stane v blízké budoucnosti nebo ve vzdálenější budoucnosti. Používá se záporně, i když je myšlenka pozitivní.
- Nemůžu se dočkat zítřka. Význam: moje očekávání, že se zítra něco dobrého stane, jsou velká.
Vzhledem k tomu:
- Nemohu se dočkat zítra . Ve standardní angličtině to znamená: není možné, abych do té doby počkal, musím dnes něco udělat nebo říct. Nesouvisí to však s očekáváním člověka, protože čekejte na .
- Raději počkej na zítřek. [jsou očekávání]
- Raději počkej do zítřka. [počkej, až ten čas přijde nějaký důvod nezahrnující idiomatické použití: can „t wait for.
Answer
Oba vaše příklady vyžadují „do“, protože „počkat na zítřek“ v tomto kontextu zní nepřirozeně.
„počkejte do zítřka“ označuje, že očekávaná akce nemůže proběhnout před stanoveným časem (zítra). Prozatím je člověk nucen pasivně čekat, dokud není splněna určitá časová podmínka, tj. Že dnes se stane zítra. Čekací doba má konečný konec. Pak může dojít k akci nebo události.
„Čekám na zítřek“ mi připadá upřímně, trochu upřímně. Ale obecně čekání na něco / někoho nutně neomezuje čekací dobu na určený časový rámec. Pokud počkáte na svého přítele, vlastně nevíte, kdy se objeví. Můžete počkat na autobus, ale ten možná nikdy nepřijde. Neexistuje konečný konec. V případě „počkat na zítra“ existuje konečný konec, ale jak již bylo zmíněno, tato fráze zní poněkud nepřirozeně, protože „počkat na“ má tendenci se používat v abstraktnějších časových rámcích.