Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Zajímalo by mě, jestli rozdíl ve smyslu mezi „ opravdu není “ a “ ne opravdu “ v angličtině platí také pro francouzštinu.
Komentáře
- La premiéra è re verze insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas přijmout é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " je silný a " pas vraiment " měkký:)
- Ano. Na sidenote existuje případ " ve skutečnosti " nepřekládat ' t div id = „9ec0fe2bef“>
vraiment " a ' to znamená " ve skutečnosti ": " * myslel jsem si, že je … ale opravdu … ". V takovém případě řeknete " en fait " (neformální) nebo " en r é alit é " (trochu formálnější).
Odpověď
Ano. „Pas vraiment“ znamená, že výrok je více nepravdivý než pravdivý, může znamenat „v malé míře“ nebo může být slabým „ne“ (doslovně, vyvrací „vraiment“, což by byl zesilovač). „Vraiment pas“ trvá na negaci. Rozdíl je stejný jako v angličtině: „pas vraiment“ = „not really“, „vraiment pas“ = „really not“.
Odpovědět
@Gilles má odpověď přichycenou, ale myslím, že zdůvodnění nese zmínku. V tomto případě:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
slovo vraiment
funguje jako příslovce ke slovu pas
. Graficky by tedy musel být reprezentován jako:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
kde vraiment
působí jako definující příslovce emballés
. Proto by to mělo být grafické znázornění:
vraiment -> ( pas -> emballés )