Použili Římané nějaké nadávky?

Četl jsem knihu Lingua Latina, Per Se Illustrata od Hanse H. Ørberga, a často jsem viděl scény, ve kterých lidé byli naštvaní. Spisovatel v této knize nepoužívá žádné nadávky ani nic, co by v tomto smyslu bylo použito. Použili staří Římané nějaké nadávky a pokud ano, mohl by někdo uvést příklad latinského nadávky?

Komentáře

  • Latinské překlady byly často " bowdlerized " odstraněny " špatný jazyk ", někdy na velkou úkor přesnosti.
  • Toto je vágní vzpomínka z doby před lety, měl dobrého přítele, který byl profesionálem v latině, a nechal mě přečíst knihu napsanou tehdejším aristokratem, jejíž jazyk byl super vulgární – téměř 50 odstínů šedé vynásobených Nero. Vy ' Opravdu se musím do předmětu zabývat.
  • @seems I ' hádám, že toto je buď Petronius ' s Satyricon nebo Apuleius ' s Metamorphoses.
  • @seems Možná byste mohli poskytnout více informací ation? Jako zdroje, (pokud je to možné) více vzpomínek atd.
  • @seems To zní jako Satyricon, ale ' existuje také Priapeia, která je nejvíce div id = „db8b4b248d“>

vulgární " latina, o které vím (ve smyslu obscénní, nikoli v dialektu, který se stal románským).

Odpověď

Ano, nadávky používali pořád ! Na toto téma vlastně existuje celá kniha Latinský sexuální slovník od JN Adamse. Cinaedus (špatný slang pro pasivní výraz homosexuální muž), mentula (čurák) a cunnus (kunda) jsou možná nejčastější a nejšpinavější urážky. Můžete vidět na Wikipedia také větší seznam.

Ve skutečnosti existuje pěkná malá báseň – Catullus 16 – obsahující několik těchto nadávek, dvě mocná v prvním řádku . Catullus byl Říman žijící v prvním století př. N. L., Stejně jako současník Cicera a Caesara. Zde jsou první čtyři řádky:

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi,

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

To lze vulgárně přeložit, takže:

Budu tě šukat do zadku a do úst

Kohoutí Aurelius a Butt-boy Furius

Vy, kteří si myslíte, že já, protože mé verše jsou

trochu měkké, se nestydíte.

Můžete si přečíst celou báseň na webu Rudyho Negenborna: Catullus 16 .

Komentáře

  • The báseň má také svoji vlastní stránku Wikipedie .
  • " Passer deliciae meae puellae " (skvělé překlady, btw;)
  • latinka cunnus odvozená přímo do španělštiny co ñ o kunda ', docela špinavé slovo. Je zajímavé, že to také vychází z lízání , dnes velmi zdvořilého slova pro ' orální sex aplikovaného na ženu ' i když má špinavý původ.
  • Francouzština con, Conne, Connard, Connasse.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *