Četl jsem knihu Lingua Latina, Per Se Illustrata od Hanse H. Ørberga, a často jsem viděl scény, ve kterých lidé byli naštvaní. Spisovatel v této knize nepoužívá žádné nadávky ani nic, co by v tomto smyslu bylo použito. Použili staří Římané nějaké nadávky a pokud ano, mohl by někdo uvést příklad latinského nadávky?
Komentáře
- Latinské překlady byly často " bowdlerized " odstraněny " špatný jazyk ", někdy na velkou úkor přesnosti.
- Toto je vágní vzpomínka z doby před lety, měl dobrého přítele, který byl profesionálem v latině, a nechal mě přečíst knihu napsanou tehdejším aristokratem, jejíž jazyk byl super vulgární – téměř 50 odstínů šedé vynásobených Nero. Vy ' Opravdu se musím do předmětu zabývat.
- @seems I ' hádám, že toto je buď Petronius ' s Satyricon nebo Apuleius ' s Metamorphoses.
- @seems Možná byste mohli poskytnout více informací ation? Jako zdroje, (pokud je to možné) více vzpomínek atd.
- @seems To zní jako Satyricon, ale ' existuje také Priapeia, která je nejvíce div id = „db8b4b248d“>
vulgární " latina, o které vím (ve smyslu obscénní, nikoli v dialektu, který se stal románským).
Odpověď
Ano, nadávky používali pořád ! Na toto téma vlastně existuje celá kniha Latinský sexuální slovník od JN Adamse. Cinaedus (špatný slang pro pasivní výraz homosexuální muž), mentula (čurák) a cunnus (kunda) jsou možná nejčastější a nejšpinavější urážky. Můžete vidět na Wikipedia také větší seznam.
Ve skutečnosti existuje pěkná malá báseň – Catullus 16 – obsahující několik těchto nadávek, dvě mocná v prvním řádku . Catullus byl Říman žijící v prvním století př. N. L., Stejně jako současník Cicera a Caesara. Zde jsou první čtyři řádky:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
To lze vulgárně přeložit, takže:
Budu tě šukat do zadku a do úst
Kohoutí Aurelius a Butt-boy Furius
Vy, kteří si myslíte, že já, protože mé verše jsou
trochu měkké, se nestydíte.
Můžete si přečíst celou báseň na webu Rudyho Negenborna: Catullus 16 .
Komentáře
- The báseň má také svoji vlastní stránku Wikipedie .
- " Passer deliciae meae puellae " (skvělé překlady, btw;)
- latinka cunnus odvozená přímo do španělštiny co ñ o kunda ', docela špinavé slovo. Je zajímavé, že to také vychází z lízání , dnes velmi zdvořilého slova pro ' orální sex aplikovaného na ženu ' i když má špinavý původ.
- Francouzština con, Conne, Connard, Connasse.