Použití “ K potěšení ” na konci korespondence

Je to forma, kterou často vidím na e-mailech v Quebecu. Je to přiměřený ekvivalent „pozdravu“, pokud zasíláte korespondenci ve dvou jazycích? Vypadá to méně tuhé než „srdečně“. Mělo by být použito při korespondenci s lidmi, se kterými jste se dosud nesetkali?

Odpověď

V různých zemích frankofonie se použití liší. . „Au Plaisir“ je podle mého názoru častější v Quebecu než ve Francii. „Au Plaisir“ je ve Francii chápáno, ale není široce používáno, je snadnější říci „těším se, až si vás přečtu.“
V mých diskusích profesionální elektronika (tedy bez příbuzných) používám „cordialement“ ve francouzštině a „ jde “ v angličtině. Používáme také „srdečně“ s lidmi, které známe, ale se kterými nemáme žádné přátelství. Může mu také předcházet příslovce, která jí poskytne uživatelsky přívětivější aspekt a řekne „srdečně“ nebo „velmi srdečně“.


Použití se v různých částech frankofonního světa liší. . Myslím, že „ Au Plaisir “ je častější v Quebecu než ve Francii. Lidé budou rozumět „ Au Plaisir “ ve Francii, ale není příliš používaný a při běžném použití následováno něčím, například „ Těším se, až si tě přečtu “.
V mé pracovní e-mailové korespondenci používám při psaní v angličtině „S pozdravem“ a „ srdečné “ při psaní ve francouzštině. „ Cordialement “ není opravdu tuhý, lze jej použít u lidí, s nimiž jsme se nikdy nesetkali, ale také u lidí, které známe, ale s kým nemáme žádnou osobnost. Pokud si myslíte, že je příliš tuhý, můžete jej změkčit pomocí příslovce a říct „S pozdravem “ nebo „ S pozdravem „.

Komentáře

  • J ' přidá, že " Těšíme se " na ' použití ve Francii v ústním jazyce (i když ' poměrně zřídka), ale n ' je à moje znalost absolutně nikdy nepoužila é à l ' ékrit.
  • Pro Qu é bec je dokument l à – výše . Děkuji.
  • Rozhodně ne jako poslední pozdrav ve Francii!

Odpověď

„Au potěšení!“ lze použít místo „Do té doby!“ nebo „Těšíme se!“ Stejně jako v případě, bude potěšením vidět, přivítat vás, setkat se s vámi.

Odpovědět

Použití Samotné „potěšení“ mi zní trochu divně. Nejprve je třeba se vyhnout, pokud jde o muže, který píše ženě kvůli implicitnímu obsahu tohoto výrazu (s potěšením …). U Francouze (ne z Québecu) bych očekával, že bude následovat tento výraz jako „Au Plaisir de Vous Meet“, který je víceméně ekvivalentem „Waiting to Meet You“.

Bez čehokoli po , nezní to vůbec formálně, použil bych to pouze s přáteli, nicméně s celým výrazem („Au Plaisir de vous Meet“) je to opravdu formální a ještě formálnější než „Cordialement“.

Komentáře

  • Qu é b é jsou zde. Tato implicitní konotace je zde opravdu není a " těšíme se " na to, co se orálně často nepoužívá. Je to částečně formální. Používám to u lidí, které ' nemají velmi blízký vztah.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *