Je výraz „vez“ v Mexiku používán stejně jako současný čas „ves“ ve Španělsku? Stejně jako v případě „vidíte“ … nebo jde o textovou zkratku, která se stala populární pro „ves“ u latinskoamerických španělsky mluvících lidí? Stejně jako v případě „Hey vez que pasa asi?“
používá osoba z Mexika žijící v Mexiku a říká mi, že je to mexická věc.
Stalo se to během textové konverzace a přinesl jsem nám „Myslíš“ ves? ”“ Ne, řekla. Je to „vez“ v Mexiku, jako „mira.“ Což by samozřejmě bylo „ves“.
Jen jsem chtěl nějaké druhé názory, jako by mi něco chybělo.
Komentáře
- Musí to být jen otázka výslovnosti. Kde jste to viděli?
- I ' řekněme to ' jen překlep, protože vez a ves jsou homofony v dialektech s neutralizaci ó n .
- ¿ Ves que pasa as í? je správná forma. – Mohu potvrdit, že bezdůvodně ves vez musí být zmatený.
- Omlouvám se za tupost, ale myslím, že už je vám jasné, že byste této osobě neměli věřit. Udělal chybu a vzal vás za blázna, který nechtěl rozpoznat, že se mýlil, když jste poukázali na správný způsob, jak to napsat. Není to mexická věc.
- Ne každý v každém jazyce mluví nebo píše správně. Stává se, že se mýlí. Jen ' nedůvěřujte všemu , které vás rodný mluvčí naučí. Možná to budeš vědět lépe. Stejně jako v angličtině, když si děti pletou, tam jsou ' znovu, ale víme, že se mýlí. Nedělejte z toho ' rozruch.
Odpovědět
Ne, není to správné.
"Vez"
je podstatné jméno pro "time"
, jako "Once upon a time"
přeložit do "Érase una vez"
; nebo "Two at a time"
přeložit do "Dos a la vez"
.
"Ves"
je přítomná (orientační) forma slovesa "Ver"
pro druhou osobu jednotného čísla ("Tú"
/ "You"
). Například "Tu ves"
přeložit do "You see"
nebo "Ahora lo ves"
přeložit do "Now you see it"
.
Takže to byla chyba osoby, se kterou jste mluvili.
Doufám, že to pomůže.
Komentáře
- To na otázku neodpovídá. Otázka se netýká rozdílů mezi
vez
aves
. - Rozdíly JSOU odpovědí, ale aktualizoval jsem je, aby to bylo jasnější. @VladimirNu