Co je nejčastější překlad ASAP (As Soon As Possible) do španělštiny?
Viděl jsem:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Jsou to všechno běžné a zaměnitelné, nebo se používá nejčastěji?
Odpověď
Neřekl bych cuanto antes, mejor , protože to je spíš jako „čím dříve, tím lépe“, což nemá pocit naléhavosti ASAP. „Sonner, the better“ pravděpodobně platí pro každý úkol, který vám řeknou („ pokud to bude brzy , to by bylo lepší „), ale ASAP znamená, že to musí být opravdu brzy (naléhavost).
Také cuanto antes posible mi zní nesprávně, správný tvar je lo antes posible , jako v Sergiově odpovědi. Také bych dodal:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible („jakmile to bude možné „).
- Con prontitud (trochu formálnější, to znamená„ brzy “).
- Con prisa (opět trochu formální).
- Con diligencia (stejné).
- De inmediato („hned / právě teď“ ).
- Altiro (pouze v Chile; znamená „právě teď, okamžitě“).
Správný bude dán jak naléhavý je úkol a jak formální je petice.
Odpověď
Všechny formy jsou běžné a zaměnitelné, ale čtvrtá zní trochu méně formálně. Osobně používám „lo antes posible“.
Odpověď
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Odpověď
A mí me gusta también la fórmula:
Con la starosta brevedad [posible]
La starosta brevedad [posible]
Ambas son ekvivalentes, según comenta Fundéu .