Překlad “ ASAP ”

Co je nejčastější překlad ASAP (As Soon As Possible) do španělštiny?

Viděl jsem:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Jsou to všechno běžné a zaměnitelné, nebo se používá nejčastěji?

Odpověď

Neřekl bych cuanto antes, mejor , protože to je spíš jako „čím dříve, tím lépe“, což nemá pocit naléhavosti ASAP. „Sonner, the better“ pravděpodobně platí pro každý úkol, který vám řeknou („ pokud to bude brzy , to by bylo lepší „), ale ASAP znamená, že to musí být opravdu brzy (naléhavost).

Také cuanto antes posible mi zní nesprávně, správný tvar je lo antes posible , jako v Sergiově odpovědi. Také bych dodal:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como te sea posible („jakmile to bude možné „).
  • Con prontitud (trochu formálnější, to znamená„ brzy “).
  • Con prisa (opět trochu formální).
  • Con diligencia (stejné).
  • De inmediato („hned / právě teď“ ).
  • Altiro (pouze v Chile; znamená „právě teď, okamžitě“).

Správný bude dán jak naléhavý je úkol a jak formální je petice.

Odpověď

Všechny formy jsou běžné a zaměnitelné, ale čtvrtá zní trochu méně formálně. Osobně používám „lo antes posible“.

Odpověď

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Odpověď

A mí me gusta también la fórmula:

Con la starosta brevedad [posible]

La starosta brevedad [posible]

Ambas son ekvivalentes, según comenta Fundéu .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *