Překlad “ být zpět ” (nebo “ brb ”)

V neformální mluvené angličtině, pokud potřebujeme přerušit konverzaci nebo schůzku, abychom se postarali o něco jiného, a pak se vrátit, můžeme použijte výrazy jako:

  • Budu hned zpátky.
  • Budu zpátky za minutu.
  • Omlouváme se, dej mi jednu sekundu.

Jaké je nejlepší vykreslení této fráze ve španělštině?

V online komunikaci je také běžné psát „brb“ jako zkratku pro „be back back“. Existuje podobná krátká forma používaná online ve španělštině?

Odpověď

No, existuje pouze jedna způsob, jakým vím, že ve španělštině zní přirozeně i krátce, když se říká, že jsem zpátky.

Ya vuelvo

Nedokážu vymyslet jiný způsob, jak to říct. V případě, že to chcete říct, za minutu se vrátím:

Vuelvo en X minuto (s)

A pro „Sorry, gimme a sec“:

Espera, dame un segundo

Podle komentářů se ve Španělsku zdá běžnější používat

Ahora vuelvo

než „Ya vuelvo.“ Zní to také docela přirozeně:

Vuelvo enseguida

Toto je také správné:

Ya vengo

A nakonec další běžná fráze :

Vuelvo en un momento

Komentáře

  • Můžete také říci " Ahora vuelvo " nebo " Vuelvo enseguida ". Opravdu si myslím, že zní přirozeněji než " ya vuelvo ", alespoň ve Španělsku.
  • " ya regreso " je také běžné (alespoň tam, kde jsem) a má v podstatě stejný význam.
  • V Chile můžete říci " Vuelvo al tiro "
  • co třeba " ya vengo "?
  • používám " vuelvo enseguida " – Myslím, že jsem se na to zeptal Mexičana, takže ' je to pravděpodobně mexická španělština.

Odpověď

Regresar pronto.

Regresar en un minuto.

Perdón, dame un momento ( moment ).

nebo doslovně přeloženo jako

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Doslova "? První z nich je nejblíže doslovnému překladu.

Odpověď

„Esperte, ahorita vengo,“ znamená „počkejte, já tam budu.“ Ne všechny věci se překládají přesně.

Obzvláště pokud jde o „domorodé výroky.“ Příklad způsobu, jakým mluvíme v souvislosti s výroky na hranici , typická konverzace zde v mexických barrioch nebo kapucích by při překladu do Enlish šla něco takového:

osoba č. 1 – jaká vlna? .. ..
osoba č. 2 – pomeranče, vy? ….
osoba č. 1 – ani brambory! …

ve španělštině by to bylo ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

TO JE skutečný rozhovor, kterému by každý v našich kapucích okamžitě porozuměl. Mluvíme však vlastní značkou domorodé španělštiny! Říkat „Ya mero hay voy“ by zhruba přeložit na „Já tam budu.“ Existuje mnoho různých způsobů, které závisí na vzájemné znalosti.

Komentáře

  • -1 Nemám ' si nemyslí, že tato odpověď souvisí s otázkou OP ' s
  • @Shaz No, " ahorita vengo " je platná odpověď: je to, kolik Mexičanů by to řeklo. " Esp é sazba ", zejména pokud byla napsána správně. Souhlasím s tím, že zbytek není relevantní.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *