Překlad “ od ” nebo “ protože ” do španělštiny

Téměř vždy používám porque ale narazil jsem na několik různých překladů, z nichž některé jsou:

ya que

desde que

para que

pues

Jak se tyto překlady liší v nuancích a jak lze vybrat ten nejlepší pro daný scénář? A pokud jsou náhodou zcela synonymní, existuje nějaká preference použití, dialektická nebo jiná?

Zajímám se pouze o kontext „protože“ nebo „od té doby“. Například chápu, že pues může znamenat spoustu dalších věcí, jako je dobře , v pořádku atd., ale nemluvím o těchto interpretacích.

Odpověď

Podle kontextu, můžete přeložit, protože jako „desde“, „ya que“, „debido a“ a „porque“

Na druhou stranu můžete přeložit, protože jako „porque“

může používat obě slova ve stejných větách: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

Ve většině vět běžní lidé používají slovo „protože“. Jinými slovy: děti vždy používají „porque“, nikdy „since“.

Další důležitá věc je, že nemůžete spustit sentence pomocí „porque“, pokud neodpovídá na otázku. nemůžete „t said:“ porque tenía hambre, compré pan „. Můžete však říci“ ya que tenía hambre, compré pan „

Komentáře

  • Protože neznamená ' vždy z nebo čas v minulosti. Znamená to také protože a to ' s výkladem, na který odkazuje moje otázka. Ilustrace: " Udělal jsem to, protože nikdo jiný by ne. "
  • ve španělštině si myslím, že je to jiné. Nikdo nebude vaši větu překládat jako " desde que nadie ", ale " porque nadie ". Jen můj názor
  • A co ya que , para que a pues ? Tato otázka hledá vysvětlení, jak se člověk rozhodne, který z nich použije jako překlad pro , protože nebo od (ve smyslu protože ). S příklady ilustrujícími jejich rozdíly. Vaše odpověď nic nedělá. Možná budete chtít svou odpověď rozšířit tak, aby lépe pokrývala téma?
  • Upravil jsem svou odpověď. Doufám, že někdo jiný by na vaši otázku mohl odpovědět lépe.
  • Ya que , pues , puesto que a dado que lze všechny použít jako náhražky porque . Je to víceméně stejný rozdíl, jaký existuje v angličtině mezi protože a vzhledem k tomu (což je přesný překlad dado que ). Para que , což je podle mě chybný překlad pro , neznamená protože ve španělštině – znamená to účel, ne důsledek.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *