Jaký je nejpřirozenější překlad anglické fráze „Whatss wrong?“ (tj. na co byste se zeptali osoby, která vypadá smutně, zraněně nebo uzavřeně)? ¿Qué te pasó? by byla jedna z možností, ale vypadá to jako tupé „Co se vám stalo?“ nebo „Co se vám stalo?“ místo soucitného „Co se děje?“
Komentáře
- @Icarus: Brzy uděláme. Mnoho z nich jsem ' záměrně nechal otevřené, protože stránka je relativně mladá a stále si nemyslím, že ' „01dbeed6ee“>
dostali jsme solidní a úplnou odpověď.
Odpověď
Nejběžnější způsob co v Argentině slyším, je
¿Qué (te) pasa?
To lze použít pro situaci, kterou jste popsali, jako soucitné „Co se děje?“ Existují však hromady dalších způsobů, které lze použít stejně dobře. Pocit každého z nich se opravdu nachází v tónu vašeho hlasu, když položíte otázku.
¿Qué pasó? – Co se stalo?
¿Cuál es el problema? – V čem je problém ?
¿Qué seno? – Co se děje?
¿Pasa algo? – je na tom něco?
Tenhle člověk se cítí trochu méně soucitně imo
¿Qué tienes? – S čím máte problém?
Komentáře
- Mohu také dodat, že můžete také změňte konotace svých otázek přidáním slov na konec. Např. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Soucitná otázka ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – O něco méně přátelský >. <
Odpověď
„¿Qué ocurre?“
nebo
„¿Qué pasa?“