Překlad “ viny ”

Jak mohu přeložit koncept „výletu viny“ do španělštiny? Zdarma slovník poskytuje tuto definici:

pocit viny

n. Neformální
Obvykle prodloužený pocit viny nebo zavinění.
Idiom:
položit pocit viny na

Vyvolání nebo pokus o to, aby se (někdo) cítil provinile.

Nejbližší, kam můžu přijít nahoru s, by byl doslovnější překlad pojmu:

Nenechte na mě vinu.

No me hagas sentir zavinen.

Tím však ztrácí část anglického významu – pocit viny obvykle vyvolává u člověka pocit vinen nespravedlivě . Výše uvedený španělský překlad by se stejně snadno mohl vztahovat na někoho, kdo je vinen.

Existuje idiomatičtější způsob, jak to říct?

Komentáře

  • Ve španělštině to má konotaci, díky níž se někdo cítí nespravedlivě provinile, i když je ' pravda, že gramaticky řečeno by to mohlo být použit na někoho, kdo je skutečně vinen.
  • FD neodkazuje ' na šikmý odkaz na " výlet " použitý během psychedeliky éra. Tato ' část chuti idiomu pro lidi, kteří si to pamatují daleko.

Odpověď

Máte pravdu. „No me hagas sentir zaviněn“ nerozlišuje mezi skutečnou vinou a nespravedlivou vinou velmi přesně. Znamená to jen „necítím se vinen“.

Ve Španělsku existuje tento opravdu zajímavý idiomatický výraz, který pravděpodobně hledáte.

“ Colgar el Sambenito „ -> A mí no me cuelgues el sambenito.

Sambenito (od „San Benito“ – sv. Benedikt) byl kajícný oděv, který heretici museli nosit na veřejnosti během inkvizice. Byl to skutečný výlet viny. Z obrazného významu „colgar el sambenito a alguien“ v dnešní době vždy vyplývá, že vina je nespravedlivá (s oblečením jste byli oblékáni bez jakéhokoli ospravedlnění). V nejsilnějším smyslu a v případě, že se jedná o veřejného viníka, je znamená něco s podobnými konotacemi jako „nepřidělit mi roli obětního beránka“. Význam však vždy souvisí s „vnějškem“, s „veřejným míněním“, nikoli s vašimi pocity „uvnitř“. Nejsem si jistý, jestli to má přesně stejný význam jako „pocit viny“.

Více informací na Wikipedii (anglicky) a na této stránce (španělsky).

Řekl bych však, že tento výraz je stále méně častý kvůli klesajícímu zájmu a znalostem v náboženství a souvisejícím žargonu (ve většině Španělska). Ve Španělsku vám všichni lidé nad 30–40 let budou dokonale rozumět. Nejsem si tak jistý, jak známý je tento idiom mezi mladými …

Komentáře

  • Velmi zajímavé … Miluji takové fráze (v jakémkoli jazyce). Bude tomu rozumět někdo mimo Španělsko?
  • Upřímně řečeno, Nemám ponětí. To by byla zajímavá otázka k odeslání.
  • Právě jsem ji zveřejnil, protože jsem také opravdu zvědavý!
  • Související otázka: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Bude tomu rozumět někdo mimo Španělsko? Tady (Argentina), spíše jako ve Španělsku: Myslím, že většina mladých lidí tomu nerozumí.

Odpověď

Možná „No me culpabilices“ nebo dokonce „No trates de culpabilizarme“.

Komentáře

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s přírodní; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).

Odpověď

V Chile používáme slovo achacar . Je to docela polysemické, ale funguje to dobře " vině ".

Ya para, déjate de achacarme. (Dost !, nedovolte mi cítit se provinile)

Estoy soupe achacado por lo que pasó ayer. (Cítím velkou vinu za to, co se stalo včera)

Me achacaron toda la cuestión.(Obviňují mě ze všech potíží)

Je to hovorový idiom.

Odpověď

Domnívám se, že pro výraz „guilt trip“ neexistuje žádný jiný překlad do španělštiny.

Stejně jako u jiných výrazů ve španělštině oproti angličtině může existovat kulturní rozdíl.

Stejně jako například u výrazů „face problems“ v angličtině bude překlad do španělštiny přeložen do „encarar problemas“, ale není to správné, protože ve španělštině používáme „atravesar problemas“.

Po definici pojmu „pocit viny“ bude „hacer sentir zavinitelný“, překlady, které nejlépe vyhovují výrazu.

Komentáře

  • -1 , Nesouhlasím s tebou. " cargo de conciencia " je správná španělská interpretace použitá pro " výlet viny ". Viz moje odpověď níže.
  • @FrankComputer Jen malá poznámka: zde odpovědi nejsou ve skutečnosti nad nebo pod, protože jsou seřazeny podle jejich reputace.

Odpověď

„Cargo de conciencia“ se ve španělštině používá jako „pocit viny“.

Komentáře

  • Žádné kreo, já parece que " výlet viny ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
  • Nejběžnější anglické použití fráze " guilt trip " je, když lidé řeknou " Jsem ' m vinu " nebo " I ' m na cestě za vinou ". To znamená, že člověk má " vinné svědomí ", tedy " cargo de conciencia " by byl nejlepším španělským překladem / tlumočením pro " výlet viny ".
  • Dobře, omlouvám se, nepochopil jsem OP.

Odpověď

Řeknu „me remuerde la conciencia“ , ale nemá to úplně stejné důsledky.

Komentáře

  • Ale mluví o díky čemuž se někdo jiný cítí provinile.
  • @JoulSauron: Pak by osoba, u níž se někdo cítí provinile, řekla " Me haces sentir un cargo de conciencia " nebo " Me diste un cargo de conciencia ".

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *