Překlad “ Vítejte zpět! ”

V angličtině, pokud byl někdo na chvíli pryč a nedávno se vrátil, je obvyklé ho pozdravit slovy: „Vítejte zpět!“ (nebo „Vítejte zpět z cesty!“ atd.). Jaký je nejpřirozenější způsob, jak to říct to ve španělštině? Bienvenido de regreso zní pro mé (nepůvodní) uši trochu trapně. Je to jediná možnost, nebo je v těchto situacích něco běžnějšího, co by lidé řekli?

Odpověď

Ve Španělsku není obvyklé používat „Vítejte zpět!“, alespoň jej nepoužívám.

Podle mých zkušeností mám přítele, který odešel do Skotska žít před čtyřmi měsíci, minulý týden přijel do Španělska a všichni jsme řekli „¡Bienvenido!“.

Pokud přeložím „Vítejte zpět ! „Řekl bych„ ¡Bienvenido de nuevo! “Vykládající více než jen překládat, nebo„ „¡Bienvenido otra vez!“.

Myslím, že tento výraz, přinejmenším ve Španělsku, nemá tr odpověď z angličtiny.

Komentáře

  • Souhlasím s vámi; ¡ Bienvenido de nuevo! nebo ¡ Bienvenido de regreso! nejsou ani v Kolumbii běžné. Jen ¡ bienvenido! je častější překlad.
  • Stejné v Mexiku, pouze " Bienvenido ".
  • stejné v Nikaragui … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Ne, on escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • Totéž na Kubě
  • Bienvenido de vuelta je velmi běžné v Per ú, pokud ou nechci ' říci jen Bienvenido

odpověď

Řekl bych:

¡Bienvenido!

nebo

¡Bienvenido de vuelta!

„¡Bienvenido de regreso! “ je také v pořádku, nevím proč, ale místo „regreso“ dávám přednost „vuelta“.

Komentáře

  • Takže bienvenido samo o sobě funguje, i když daná osoba není ' nová na místě, které ' znovu přivítáte ( např. pokud žili roky ve městě, odešli na několik měsíců a pak se vrátili)?
  • Ano (alespoň v Chile).
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " ve Španělsku je hrozné. Cacofonico.

Odpověď

Ne, „¡Bienvenido de regreso!“ rozhodně není správné, protože Zhen zdůrazňuje, že jde o kakofonii. Ve všech případech překladu , pokud se nesnažíte sdělit mluvený jazyk (opravdu těžký úkol, protože potřebujete dobře znát zdrojový i cílový dialekt), měli byste se řídit používáním psaného jazyka. Na stejném místě, “ ¡Bienvenido de vuelta! „Není správné ei tam. Použití konjugace imperativního slovesa (jedno z jemných použití akuzativu ve španělském jazyce) je naprosto legální a bude znít vřele a vzdělaně: „¡Se bienvenido!“, „¡Seas bienvenido! „

Odpověď

Obvykle bychom na oplátku použili„ Que alegria que regresaras! “ (Je mi potěšením vás vrátit) nebo „Gracias por regresar!“ (Děkujeme, že jste se vrátili), ale neexistuje žádný přesný překlad do jazyka Vítejte zpět! Vykřičník a uvítání odkazují na štěstí z vyjadřované události, a proto jsem nabídl šťastné věty, které lze v takových situacích použít.

Odpovědět

General ene paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado „de nuevo“. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir „Welcome back“ literalmente, los comentarios anteriores syn algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipre de discrepancias syn las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.

Obecně by lidé ve španělsky mluvících zemích nebrali do vezměte v úvahu skutečnost, že jednotlivec „se vrátil.“ Pokud chce plakát tohoto vlákna přesto přeložit literární „vítej zpět“, jsou výše uvedené komentáře několika možnými návrhy. Tento druh rozdílů však činí jazyky zvláštními, protože každý jazyk vnímá realitu mírně odlišnými způsoby.

Odpověď

Příliš dlouho, je to jen nápad:

Seas bienvenido una vez más

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *