Překlad “ Zpomalte! ” (v neformálních kontextech)

Angličtina

WordReference překládá „zpomalit“ jako disminuir la velocidad nebo desacelerar . Ale ty mi připadají docela přesné nebo technické. Jak byste přeložili „Zpomal!“ v jiných, neformálnějších kontextech, jako jsou:

  • Jezdíte s kamarádem, který nepřiměřeně rychle jede a chcete, aby zastavil.
  • Přítel něco vzrušeně popisuje k tobě a mluví příliš rychle na to, abys tomu rozuměl.

Určitě neříkáš ¡Disminuye la velocidad! , že?


Español

WordReference tradice „zpomalení“ como „disminuir la velocidad“ o „desacelerar“. técnicos. Cómo traduciríais „Slow down!“ en další kontext má více informací como:

  • Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
  • Un amigo está animado / exitado descriptioniéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.

Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , Sí o sí?

Odpověď

Určitě ne, nebo ano …;) Můžete říci, že neformální ly, ale pokud nechcete urazit svého přítele: P

Při řízení:

  • ¡Frena! (I když to znamená „brzda“, neznamená to úplné zastavení, ale zpomalení.)
  • ¡Žádné vayas tan rápido / deprisa! (Toto se opravdu používá místo toho, abyste řekli „zpomalit“. Nepůjde tak rychle, znamená to, že řidič musí zpomalit.)
  • ¡Más despacio!

přítel, který si může odpočinout:

  • ¡Más despacio!
  • ¡Žádné vayas tan rápido / deprisa!
  • ¡Frena! (Jak říká Laura. Ve skutečnosti můžete k řízení použít kterýkoli z nich.)
  • ¡Pisa el freno, Madaleno! (Ve Španělsku)

Na tyto si teď pomyslím.

Komentáře

  • Frena! lze také použít v druhém příkladu (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
  • To " chill out, " Často slyším jednoduše " tranquilo! "
  • @Flimzy To je často jen ¡ Tranqui, tranqui! pro ochlazení, uklidněte se, uklidněte se, usaďte se, nebojte se, buďte šťastní, jako nemáte krávy . Je to vlastně zkratka pro tranquil í zate (< tranquilizarse ), což je příliš zatraceně dlouho. Tato může být spíše madrile ñ věcí, věcí severního Španělska nebo věcí Španělska-Španělska, nebo dokonce iberskou věcí, než jednou slyšet v celé Velké Hispanophonia; možná ano možná ne, ale nemám dost datových bodů, abych to řekl. V madridských ulicích je to samo o sobě naprosto normální a myslím, že pravděpodobně také v Barceloně a Seville.

Odpověď

Když říkáte příteli, aby zpomalil:

¡Baja las revoluciones!

¡Cálmate un poco!

Při řízení:

¡Anda / Conduce más lento!

Odpověď

Jak již JoulSauron zdůraznil, „frena“ je zcela běžná. Může to znamenat „zpomalit“ i „zastavit“. Bez kontextu to tedy může být trochu nejednoznačné. Lze použít i „Frena un poco“. Upozorňujeme, že přidáním výrazu „un poco“ může výraz „frena“ v tomto případě znamenat pouze „zpomalit“.

„Bajá / baja un poco (la velocidad)“ je také běžné neformálně (alespoň zde v Argentině). „La velocidad“ je implicitní, ale často se neříká. „Aflojá / afloja un poco (con el acelerador)“ má stejný obecný význam, ale je o něco neformálnější.

Další možnost, která vás napadne (opět se může jednat o místní věc) ) je „bajá / baja un cambio“ (rozevírací zařízení, pokud to dává smysl; nejsem si jistý, jestli se jedná o dobrý překlad). I když o tom přemýšlím, vždy jsem tento výraz slyšel (a používal) obrazně, spíše než v doslovném smyslu.

Odpověď

Kdybych byl Argentinec, řekl bych Che „¡Relájate! “ v obou situacích.

Pokud Španěl, „ No tan deprisa, ¡porfa! “ v autě, a „ ¡Porfi !, háblame menos rápido. „při chatování. (Porfi/Porfa = Por favor)

Všechny citoslovce dodávají frázi diplomacii a přátelství.
Čím lépe připojeno gestem ruky označujícím zpomalit .

Ale protože jsem Brazilec, řeknu jen Tranki, můj přítel , ve Spanglish, následoval autor a 🙂

[u pdate]
Jak zdůrazňuje tchrist , „tranqui“ je ve Španělsku poměrně rozšířený. Žil jsem v Andaluzii, Valencii a Asturii a používal jsem to.Také v Brazílii a ve Venezuele.
A určitě ještě najdeme osobu z latinského jazyka ( br, pt, es, fr, it, cat), který tomu nerozumí. I když toto slovo nepoužili, má velmi výkonné memetizační vlastnosti.
Doporučeno!

ale nedělejte to se svým snoubencem `s otec

Komentáře

Odpověď

Velmi neformální, ale ve Španělsku často používaná v obou kontextech:
„¡Tranqui, tronco! “ (kde tronco znamená „kamarád“)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *