Překlad Sator Square

Stránka wikipedia na Sator Square ( ) říká, že věta „SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS“ je gramatická věta a překládá ji jako „Zemědělec Arepo používá jako formu práce pluh“.
Nicméně „Opravdu nedostanou způsob, jakým překlad získali. Slovo„ Arepo “je pravděpodobně jméno rozsévače (i když by mohlo mít jiný význam), ale to není hlavní problém.
„ Tenere “znamená„ hold „a“ opera „je akuzativ množného čísla“ opus „, tedy“ práce „. Také“ rotas „je akuzativ množného čísla“ rota „nebo“ kolo „. Ale já vlastně nevím, které slovo se kterým se týká. „Tenere“ vezme akuzativ, ale ve větě jsou 2. Mohl by někdo vysvětlit nebo nabídnout lepší překlad?

Odpověď

Myslím, že záměrem je, že opera je singulární ablativ ženského podstatného jména opera , nikoli forma opus . opera mimo jiné znamená „práce“.

Počínaje jinými slovy, Sator Arepo tenet rotas znamená „rozsévač Arepo má / drží kola „. Přidáním ablativa k popisu okolností dostaneme něco jako „rozsévač Arepo má / drží kola pro (účel) práce“. Překlad „jako forma práce“ má také smysl. Není to konkrétnější než „existuje důvod související s prací, že rozsévač Arepo drží kola“, ale to se zdá být neohrabané jako překlad.

Interpretace rozsévače jako farmáře je rozumná, ale vzít si kola stojan na pluh se zdá být o něco dále. Zdá se, že mít konkrétně pluh pochází spíše od satora (jaké nástroje by člověk mohl při takové práci použít?) Než rotas .

Překlad je trochu vynucený; omezení toho, aby slova šla dobře do čtverce, je příliš mnoho na plynulý jazyk, pokud člověk nemá mimořádné štěstí. Aby gramatika fungovala, může být pro gramatiku trochu flexibilní nebo kreativní.

Čtverec však vypadá hezky:

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

Komentáře

  • llmavirta: primitivní pluh se skládal z radlice mezi dvěma koly; " kola " jako slangový výraz pro pluh je snadno pochopitelný; ale není snadné dokázat. Je známo, že čtverec porušuje gramatiku, aby " fungoval ".
  • @tony Skutečně, někteří k analýze věty je nutná flexibilita a kreativita. Souhlasím s tím, že " Wheels " by mohl rozumně odkazovat na pluh, ale slovníkové záznamy, které jsem konzultoval pro rota takovou zmínku jsem neudělal. Proto jsem si myslel, že překlad je upřímnější než " Wheels ". Pokud čtenář interpretuje kola jako pluh nebo kočár nebo něco jiného, je to jejich úsudek. Mám dojem, že interpretace jako pluh pochází hlavně ze slova sator , protože tato práce omezuje možnou sadu nástrojů.
  • Interpretace z roku 1938 v S. Paul od J. Carcopina byl velmi vlivný a pravděpodobně napravil vztah s křesťanstvím A s pluhem.
  • @Hugh Můžete to přidat jako samostatnou odpověď? To je zásadní vhled do toho, jak se náměstí obvykle překládá.

Odpověď

Zemědělec Arepo vlastní (princip) kola (akuzativ-množné číslo „rota“ = „rotas“ [pravděpodobně pluh]) jako díla (jeho práce; podstatné jméno „opus“) opera (acc. pl.).

Může to být že aby čtverec fungoval, uniklo slovo, např „pro“ = „pro“, jako v „pro (jeho) práci“, což dává „pro opere“; který by kompromitoval náměstí.

Odpověď

Písmena lze přeskupit tak, aby hláskovala slovo „PaterNostre“ zleva doprava a shora dolů a sdílet písmeno „N“ . Zůstane „A“ a „O“, což je odkaz na řecká písmena pro Alfa a Omega. Latinská slova byla jednoduše tím, co bylo možné vytvořit z dostupných písmen, a neměla znamenat nic jiného než samotná slova.

Komentáře

  • Isn ' t " pater noster ", ne " pater nostras "? Na čtverci jsou čtyři Es a pouze dvě As.
  • Vítejte na stránkách! Můžete to ilustrovat pomocí obrázku nebo něco? Nemohu ' úplně následovat váš popis toho, jak číst pater noster a nechat A a O.
  • Interpretace paternosterů je vynálezem 20. let 20. století a neobjevuje se v křesťanských tradicích, které si nárokují Satorovo náměstí.' Není jasné, že Satorovo náměstí bylo původně křesťanské.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *