Přeložit “ Strong by Choice ”?

Chtěl bych přeložit výraz „Strong by Choice“ do latiny jako heslo charity. Vyzkoušeli jsme per arbitrium fortis , ale chceme vědět, zda to lze zlepšit.

Odpovědět

Fortis je dobré slovo pro „silný“. Těžším problémem je najít dobré slovo pro „choice“ (nebo sloveso „choose“, pokud jste ochotni trochu přeformulovat).

Arbitrium znamená právní rozsudek, rozhodnutí arbitra, názor, rozhodnutí a podobné věci. Lepší možností by bylo optio , což znamená svobodnou volbu a svobodu volby. (Existuje také sloveso optare .) Další možností je voluntas , což je více ve směru touhy, svobodné vůle a volby. Nejvhodnější tón závisí na tom, co vyhovuje vašemu účelu. Doporučuji porovnat tato slova v libovolném online latinském slovníku .

Správná forma fortis závisí na na co odkazuje. Pokud se jedná o jednu osobu, je to fortis (singulární mužský nebo ženský). Pokud se jedná o skupinu lidí, použijte fortes (množné číslo mužské nebo ženské). Pokud namísto lidí odkazuje na instituci, použijte forte (singulární střední).

Nejtypičtějším způsobem, jak říci „něco silného“, je dát něco ablativně. Použití per je gramatické, ale zjistil jsem, že prostá ablativa dává větší gravitaci.

Proto můj návrh zní:

Dobrovolně / opčně fortis / fortes / forte

Díky přesně daným okolnostem vám zbývá šest možností. a nuance. Ablativa podstatných jmen voluntas a optio zůstávají stejná, bez ohledu na to, jakou formu fortis zvolíte.

Komentáře

  • Ahoj Joonasi, moc ti děkuji za pomoc. Jelikož jsme kolektivní (online fórum / komunita pro duševní zdraví), myslím si, že ' fortes ' by byla nejvhodnější forma. Znamenalo by to, že budu muset změnit časování slovesa? Nebo je ' voluntate fortes ' gramaticky správný?
  • @GeorgeGinger I ' Jsem rád, že mohu pomoci! V takovém případě souhlasím s tím, že fortes je nejlepší volbou. Forma dobrovolně je nezávislá na formě fortes , takže dobrovolně fortes je gramatická. Právě jsem k své odpovědi přidal poznámku, abych to zdůraznil. // Pokud si myslíte, že vaše otázka byla dostatečně zodpovězena, označte jednu z odpovědí jako přijatou kliknutím na malou značku v levém horním rohu odpovědi. Po získání 15 bodů reputace budete moci hlasovat pro jakékoli dotazy a odpovědi, které se vám líbí.

Odpověď

„Eligimus fortis esse“; (Rozhodli jsme se být silní) fortis také znamená statečný; silný; vynalézavý: to vše posiluje účinek. Možná trochu militaristický pro charitu; ale tak to je i „Kupředu křesťanští vojáci“.

Komentáře

  • fortes ? stanoví
  • @Hugh: O tom jsem přemýšlel. Koncept " (bude) silný " je jeden koncept, singulární. Abychom řekli " Rozhodli jsme se být silnými lidmi; pak ano, fortes.
  • @tony: To nefunguje ' v italštině (stejně jako v ostatních románských jazycích). Proč by to tak fungovalo v latině?
  • Vincenzo Oliva: V úzkosti z nerozhodnosti zvolil špatnou možnost. Lidská kapacita udělat chybu; poté to odůvodnit. Jedním z přínosů tohoto webu je, že kolegové rychle vybírají chyby, což je tak, jak má být.

Odpovědět

Můžete zkusit zábavnou konstrukci na zádech:„ Fortis Actu Sumus “doslovně znamená„ Jsme silní, pokud jde o to. “

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *