Proč ' nezobrazují titulky pro španělský dialog?

Jsem velkým fanouškem hry Breaking Bad a v současné době sleduji sezónu 3.

Jedna věc všiml jsem si, že existuje několik scén, kde postavy mluví španělsky – některé z těchto scén jsou pro sledování příběhu velmi důležité – ale nikdy neukazují jazykové překlady ani titulky.

Proč je to tak?

Jaký je důvod, proč se divákům nepřekládá španělský dialog?

Komentáře

  • I ‚ Nejsem si jistý, zda je to správná odpověď, takže ji ‚ komentuji pouze. Toto je Walt ‚ příběh, který Walt vyprávěl divákům, mezi nimiž mohou být i někteří mluvčí španělštiny. Walt nerozumí španělštině ‚. Stejně jako Walt musí účastníci publika prožít dialog s nedostatkem porozumění, pokud je to nutné.
  • @wbogacz I ‚ říkám napůl správně. Protože kdyby to byl čistě Walt ‚ s příběh, nedostali bychom ‚ žádné pozadí na Guse ani zdání, proč je Jesse šílený. Ale na správné cestě.
  • Pravděpodobně proto, že to do zápletky nepřidá nic ‚. Ano, ‚ bude zábavné vědět, co postavy říkají ve španělštině, ale pro děj to víceméně nemá velkou hodnotu. Navíc přidává do zápletky další vrstvu nejasnosti, IMO.
  • Jsem ‚ jsem rodilým mluvčím španělštiny a mohu vám říci, že vám nechybí žádný hlavní kdykoli dojde ke španělskému dialogu, vykreslete podrobnosti. Ve skutečnosti je španělský přízvuk někdy tak špatný, že ani já se těžko snažím zachytit, co říkají.
  • Mluvím také španělsky a poté, co jsem se dozvěděl, že Gus měl být chilský, Pokaždé, když jsem ho slyšel mluvit jeho strašlivou španělštinou, začal jsem vrtět hlavou.

Odpovědět

Je to záměrné režijní zařízení. „Zažijeme svět očima Walta a Jessie, takže nám to umožňuje ocenit jejich zmatek, podezření a strach prostřednictvím bezmoci, kterou cítí, když se kolem nich odehrávají události – s malým pochopením a následným nedostatkem kontroly. Zůstává nám interpretovat řeč těla (z toho 70% komunikace) a lichá slova, která jsou v obou jazycích podobná. Stejně jako bychom byli ve stejné situaci. shudder

Komentáře

  • Takže pokud je to úplně Walt ‚ s příběh, proč vidíme tyto scény, kde mluví jen španělsky a kde je Walt stovky mil daleko? I ‚ jsem o těchto scénách docela zmatený, protože nepřidávají nic do zápletky, takže ‚ Walt nebo Jesse by to věděli o ničem z toho, takže se jim ‚ nezdá žádný smysl … proč trávit deset minut ukázkou setkání mezi spoustou postav, když můžete ‚ nerozumí tomu, co říkají, ‚ říká, že konverzace nemá žádný skutečný tón, ‚ není vnímán žádným z primárních znaků, takže jedinou informací, kterou získáte, je, že dva muži se setkávají
  • @BrianFlowers jsou tam, když to vyhovuje záměrům ředitele. Převážná většina cílového publika ‚ nemluví španělsky a setkání na stovky kilometrů daleko s několika rozpoznatelnými slovy (např. Hank, Pinkman, Heisenberg) vám dává pocit hrozícího problémy. Alternativně by se mohlo stát, že promíchali titulky, ale vážně o tom pochybuji. Pokud je to ‚ úmyslné, je to ‚ opravdu pěkný dotek.

Odpověď

Přehlídku jsem viděl pouze jako sadu DVD, takže původní představení se mohlo lišit, ale některé scény jsou titulky a některé nejsou. To se nezdá být náhodné nebo nedbalé – jako všechno v seriálu, má to význam a přispívá to k vývoji příběhu.

Nejmocnějším příkladem jsou dvě scény s bratranci.

Na konci S3 06 se Gus setkává s bratranci v poušti, ve velmi napjaté konfrontaci. Nemá titulky, ale nemusí být. Víme, že bratranci chtějí zabít Walta , a víme, že Gus ho alespoň prozatím potřebuje naživu. Hádají se o tom, Gus říká něco, co je přiměje přemýšlet … pak řekne Hankovo jméno velmi jasně. A víme, že jim dal Hanka, aby zabili, místo Walta, a kredity se valí.

Hned další scéna (první scéna S3 07) má podtitulky.Bratranci se jako malí chlapci hádají o hračku a jeden (Marco) běží ke svému strýci (Hector), aby si stěžoval, a říká, že chce, aby byl jeho bratr (Leonel) mrtvý. Hector k sobě přivolá Leonela a vrhne hlavu do sudu s vodou, drží ho tam a ptá se Marca, jestli to je to, co chce. Marco zoufale bije Hectora, dokud Leonela nevypustí, a slzami se ho zeptá, jestli je v pořádku. Hector jim říká: „Rodina je celá“. Nejen, že nám to říká, proč jsou bratranci a kartel tak nesmiřitelnými nepřáteli … také nás děsí, když vidíme nevinu dvou malých chlapců, o kterých víme, že se stanou naprosto zlými a nemilosrdnými. Celá scéna by však bez dialogu byla nepochopitelná, takže titulky jsou zásadní.

Komentáře

  • Pokud chcete vědět, v Západ slunce , Gus říká, že severně od hranice je jeho území a bratranci nebo kdokoli z kartelu nemá právo rozhodovat, co se tam stane. Takže uzavřel dohodu: Ačkoli Walt a Jesse jednali s Tucem, zastřelil ho Hank. Pak jim dá povolení zabít Hanka a doufá, že ‚ ll je uspokojí.

Odpovědět

Skutečně jste neřekli, kdo jsou „oni“, ale na Breaking Bad Wiki i na Blu-ray jsou zobrazeny.

Odpověď

Mám DVD a dívám se na ně se zapnutými odběry a některé z nich je důležitý. Nastavení vraždy postavy Dannyho Treja bylo do jisté míry důležité, nebo vám alespoň umožnilo lépe ji pochopit.

Trochu „prožívání světa očima Walta a Jesseho“ označuje BS. Jesse a Walt nejsou ani ve scéně, co by na tom záleželo? A jak jsem řekl, některé rozhovory jsou důležité pro dějové linie. Není to, jako by četli zprávy o počasí nebo tak něco, na dialogu záleží.

Co se týče toho, proč nebyly původní epizody v té době subbed …? No, existuje spousta Španělští mluvčí nyní v USA. Myslím, že si mysleli, že polovina jejich publika by to získala a polovina by ne. Vždy mě trochu bugovalo, že pro vaši televizi existuje nastavení SAP, ale neexistuje způsob, jak překládat ze španělštiny do angličtiny.

Odpovědět

Pamatujte, že sezóna 4 (takže to není příčinou vašeho konkrétního problému) Blu-ray má závadu, kdy několik scén ve španělském jazyce má obsahovat anglické titulky, ale titulky se neobjeví, pokud je ručně neaktivujete prostřednictvím nabídky.

Tyto titulky nejsou jen vypalováním do obrazu, ale pouze další stopou titulků a ve výchozím nastavení má být povolena, takže i když titulky úplně „vypnete“ , tyto titulky se zobrazují pro scény ve španělském jazyce.

Kvůli této chybě se titulky NEZOBRAZUJÍ, pokud jednoduše vložíte disk do přehrávače a stisknete „přehrát“. Místo toho musíte v nabídce povolit úplné anglické titulky a poté je znovu vypnout. Anglické titulky se poté objeví u scén ve španělském jazyce tak, jak by měly.

Komentáře

  • Uh, díky? To ale není ‚ otázka technického problému s diskem Blu-ray. ‚ jde o stylistickou volbu neposkytnout titulky pro španělský dialog v anglické zvukové stopě.
  • Podle dalších komentářů některé scény S3 mají titulky pro španělský dialog. OP přesto říká, že “ nikdy “ nedělají, což naznačuje, že skutečně existuje technický problém. Vydání DVD / BD z jiných ročních období nemají stejnou závadu, ale stejně jako S4 jsou titulky na samostatné stopě a nejsou vypáleny do videa. Je tedy ‚ snadné si představit, že by například DVD v pořadu omylem úplně vynechalo titulky. OP neříká ‚ na jakém médiu se ‚ dívá, ale pokud ne ‚ Nevidím vůbec žádné titulky, když ‚ tam mají být, myslím, že toto je pravděpodobné vysvětlení.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *