Uvedl někdy Quentin Tarantino důvod k chybnému napsání názvu filmu Inglourious Basterds ?
Komentáře
- Becuase Quantin Tarentno s nebezpečím šplouchání.
- Vezměte si existující název, upravte jej tak, že 1) hity google nezobrazují staré a 2) nechte lidi o této věci mluvit.
- Mohl jsem přísahat, že tato otázka byla vznesena dříve, ale nic není uvedeno pod značkou … hmmmm.
- @ Paulster2. Možná jsem se naboural a první otázku se nějak zbavil;)
- @Tivep … věděl jsem to, věděl jsem to, věděl jsem to … 😉
Odpověď
Ze stránky Wikipedia ve filmu: –
Název filmu byl inspirován anglickým názvem válečného filmu režiséra Enza G. Castellariho z roku 1978 The Inglorious Bastards. Když byl Tarantino na tiskové konferenci na filmovém festivalu v Cannes požádán o vysvětlení pravopisu názvu filmu, řekl: " Nikdy to nevysvětlím = „4ae45fd217″>
.
Když na něj Tarantino zatlačí, nevysvětlí první u v Inglourious, ale řekl: " The Basterds? Přesně tak to říkáte: Basterds. " Tarantino později v rozhovoru uvedl, že chybně napsaný název je " Basquiat- esque touch. "
K pozdní show s Davidem Lettermanem dále uvedl, že Inglourious Basterds je " Quentin Tarantino pravopis ".
Tarantino je proslulý tím, že klade na diváky takovou nezodpovězenou otázku.
Komentáře
- jo, viděl jsem to. Ale udal někdy důvod? Zdá se, že se této otázce vyhýbá.
- @Tivep je jeho Tarantino ' způsob, jak vznést otázku a nechat ji bez odpovědi.
- Myslel jsem, že to bylo úmyslně chybně napsáno, aby odráželo, jak to jejich němečtí nepřátelé vyhláskují špatně.
Odpověď
Proč je to napsáno jako „Basterds“?
Tarantino komentoval„ The Late Show “, že Inglourious Basterds je„ Tarantino způsob, jak to hláskovat ,“ ale nekomentoval, kde vznikla myšlenka překlepu, ani není pravděpodobné. „ Nikdy to nevysvětlím že , „uvedl Tarantino na filmovém festivalu v Cannes.
Diváci nabídli tři teorie.
-
Basterd může být odvozen od slova Baster, slova odvozeného od nizozemského bastaarda (bastarda). Původní basters byli hlavně osoby smíšeného původu mezi Cape Colony Dutch a domorodými africkými ženami, které by najednou byly pohlceny bílou komunitou. Ve filmu jsou Basterdové Američané / Židé a jejich plán byl velmi podobný … být „civilisty pohltenými“ ve Francii, chodit mezi nacisty.
-
Nesprávný pravopis může konotovat, že poručík Aldo Raine (Brad Pitt), který vyrostl v rodině lesnických bootleggerů a moonshiners, měl školní docházku málo. Slova jsou na jeho pušce stručně uvedena v jejich chybně napsané podobě.
-
Tarantino chybně napsal název na obálce scénáře, který pak před zahájením výroby unikl na internet. Spíše než přiznat svou chybu, Tarantino se rozhodl zachovat pravopis.
Výše uvedené byly pouze názory publika. Ale tady „je slibný článek z RottenTomatoes , kde Weinstein Co. a Universal Pictures, potvrzuje, že QT není špatný kouzelník a uvádí důvody pro název.
Inglourious Basterds začíná ve Francii okupované Německem, kde je Shoshanna Dreyfus (Mélanie Laurent) svědkem popravy své rodiny z rukou nacistického plukovníka Hanse Landy (Christoph Waltz ). Shosanna těsně unikne a uprchne do Paříže, kde vytvoří novou identitu jako vlastník a provozovatel kina.
Jinde v Evropě poručík Aldo Raine (Brad Pitt) organizuje skupinu židovských vojáků, aby zapojit se do cílených odplatných činů. Známý svému nepříteli jako „ The Basterds ,“ Raine „se připojil k německé herečce a tajně agentka Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) na misi sestřelit vůdce Třetí říše. Osudy se sbíhají pod stanem v kině, kde je Shosanna připravena uskutečnit vlastní plán pomsty …
Komentáře
- Také: urbandictionary .com / define.php? term = Basterd " Chytré překlepy slova " bastard " slouží k zajištění toho, aby váš název filmu vynikl při googlování.
Odpověď
Protože jsou z Bostin
Je to napsáno basterd , protože jsou z Bostina a takhle hláskujte to tam – nebo spíše, jak vyslovují to.
Nefilmovaný flashback
Podle článku na Cracked.com , „6 klíčových filmových scén, které se ze scénáře nikdy nedostaly“ , to bylo vysvětleno ve scéně, která byla napsána skriptem, ale nikdy nebyla natočena.
Byl to flashback do Bostonu, napsáno „Bostin“ ve scénáři , kde Donny koupí baseballovou pálku a poté obejde svého židovského souseda městečko a ptá se lidí, jestli mají v Evropě nějaké blízké, o které se zajímají a zda pro ně chtějí podepsat pálku.
INT – OBCHOD SE SPORTOVNÍM ZBOŽÍM
MR.GOOROWITZ „Prodejna sportovních potřeb v sousedství židovského Bostinu v Donny. Donny vejde dovnitř.MR.GOOROWITZ
Ahoj Donny, jak se máš?DONNY
Ach, jen dandy, pane Goorowitzi.MR.GOOROWITZ
Vaše matka, váš otec – vše je tam dobré?DONNY
Je to v pořádku. Odesílám příští
týden.
Majitel obchodu natáhne ruku k mladému muži.MR.GOOROWITZ
Dobré pro vás, synu. Zabijte pro mě jednoho z těch
nacistických bastardů, ano?DONNY
To je myšlenka, pane Goorowitzi.MR.GOOROWITZ
Co pro vás mohu udělat, Donny?DONNY
Potřebuji baseballovou pálku.
Jde k paní. Himmelstein, který se chystá podepsat „Madeleine“.
MRS.HIMMELSTEIN
Musíte být skutečný BASTERD, Donny?DONNY
Vsadím se, že jsem tvůj sladký zadek.MRS.HIMMELSTEIN
Dobrý. Basterdsova práce se nikdy nedělá.
Speciálně v Německu.
Poté vidíme Donnyho, který stejnou pálkou bije Wernera.
Odpověď
Quentin Tarantino v rozhovorech rád blátí vody takovými odpověďmi, jaké zde uvádějí ostatní. Moje teorie je, že chybně napsaný název je jeho způsob, jak vzdát hold původnímu filmu Enza Castellariho, a zároveň odlišit jeho název. Originál předělal, inspiroval se ním. Původní zápletka se jen povrchně podobá novějšímu filmu. Věřím, že to také snížilo nejasnosti s originálem.
Odpověď
Aby se zabránilo cenzurování názvu v seznamech
Co ve výpisech vypadá lépe?
- Inglorious Basterds
- Inglorious B ****** s
Protože sociální média je v dnešní době docela endemický, dostává se tam název filmu, aniž by automatický cenzurovací software bastardizoval (omlouvám se) o název.
Nemám žádný zdroj pro tuto teorii, ale zdá se, že je to docela dobrá věc Tarantina .