Proč má slovo plukovník (jako ve vojenské hodnosti) tak zvláštní pravopis ve srovnání s tím, jak je vyslovováno (nebo naopak, i když nevím, jak byste to vyslovili)?
Komentáře
- A ne ' Začnu s britskou a kanadskou výslovností poručíka 😉
- @ ghoppe, ale pouze v armádě a letectvu; ne námořnictvo.
- Sub-poručík Hooper, jste obviněn!
- jsem to jen já nebo slyšíte " jádro " když se v USA vyslovuje toto slovo?
- Nejsem ' nejsem si jistý, jaká je vaše vůle. Naleznete nějak pravopis coluirky?
Odpověď
Vychází z italských vojenských příruček a anglický pravopis zachovává italskou podobu colonnello . Existovaly dvě výslovnosti; r převládala v angličtině. Španělština převzala pravopis i výslovnost: coronel .
http://www.etymonline.com/index.php?term=colonel
Komentáře
- Collenella, což znamená ' sloupec ', tj. sloupec vojsk. Plukovník je tedy velitelem kolony.
- ' Je lepší říci, že ačkoli to bylo původně napsáno coronel a zachovává tuto výslovnost, pravopis byl uměle změněn během pravopisné reformy 16. století.
- Italské slovo pro plukovníka je colonnello , které pochází z italského slova colonna ( sloupec ), které pochází z latinského columna . (Můj první jazyk je italština, takže mi v tom můžete věřit 😉 .)
- @kiamlaluno Možná to bylo v 16. století jiné?
- @Jay: slovo bylo colonnello také v 16. století.
Odpověď
Plukovník se píše se dvěma písmeny l , ale vyslovuje se, jako by to bylo hláskováno jádro (BE: /ˈkɜː.nəl/, AE: /ˈKɝː.nəl/). Jak se to proboha stalo? Krátká odpověď je jen proto, že.
Proč je takto napsán „plukovník“
Do 15. století italské síly bylo známo, že jsou dobří ve válce, a tak se po celé Evropě rozšířilo mnoho italských válečných výrazů, včetně slova plukovník . Vyplývá to z italského slova colonnello , což bylo odvozeno od colonna , což znamená sloupec , to proto, že hodnost byla přidělena veliteli sloupce vojsk.
Fre vliv nch
Pak je tu vliv francouzštiny na plukovníka . Také si ho půjčili od italského colonnello ; ale změnili to na coronel . Druhá l se změnila na r pravděpodobně kvůli dissimilaci 1 . Jedná se o proces, při kterém se dva (podobné) zvuky ( l … l in „colonnello“) stávají méně podobnými nebo odlišnými, než tomu bylo dříve.
Španělský vliv
Ve stejné době existoval také coronel ve španělštině. Zdá se však, že španělské slovo pochází z corona , protože se zdá, že označuje spíše důstojníka koruny než důstojníka sloupce .
Trask ve své Traskově historické lingvistice říká, že angličtina bizarně používá pravopis italského typu, ale výslovnost španělského typu. Je možné, že francouzská i španělská výslovnost ovlivnily anglickou verzi slova.
Proč se colonnello změnilo na coronel ve francouzštině
Je to kvůli jevu zvanému Dissimilace – na rozdíl od asimilace . Asimilace činí zvuky v okolí podobnějšími, zatímco disimilace je méně podobnými.
Jedním z důvodů disimilace je to, že naše řečové orgány mohou být unavené vytvářením stejný zvuk (nebo velmi podobné zvuky) opakovaně. Například latinské slovo arbor („strom“) se ve španělštině stalo árbol , ve kterém je druhý ze dvou výskytů z [r] bylo rozděleno na [l] (Trask).
Disimilace kapalin (/ r / a / l /) je obzvláště běžná. Plukovník vyslovováno / ˈkˈ .nəl / (AE: /ˈkɝː.nəl/) je případ Dissimilace /l..l/ na / r..l / .
Opačný proces výše uvedeného nastal u latinského slova peregrinus (poutník), když první r bylo změněno na l . Jedná se o případ Dissimilace /r..r/ na /l..r/ . (Nyní je to peregrino ve španělštině a Pellegrino v italštině. Angličtina zdědila l verzi v pilgrim .)
Jak převládal pravopisný „plukovník“
Na konci 16. století začali angličtí učenci vyrábět překlady starých italských pojednání. Původní pravopis s l poté začaly prosakovat do angličtiny. Pod vlivem originálů začali lidé pravopisem plukovníka odpovídat italské podobě prostřednictvím překladů italských vojenských příruček. Pravopisný plukovník byl standardizován v polovině 17. století, ale výslovnost s r byla stále populární a nakonec zvítězilo. (Francouzština přešla zpět na „ plukovník „, pravděpodobně kvůli druhému kolu disimilace.)
Synkopa „o“ v druhá slabika
Vysvětlil jsem důvod, proč ve výslovnosti existuje r . Proč je vyslovuje se dvěma slabikami a ne třemi? No, je to proto, že o je v nepřízvučné slabice a tato slabika je také bez coda. Slabiky bez stresu a bez coda jsou spíše náchylné k synkopě . Synkopa je ztráta segmentů zevnitř slova, zejména nepřízvučná samohláska a někdy slabiky. Například nepřízvučné slabiky bez coda ve slovech jako fam.ly, cam.ra, av.rage, choc.late byly pro mnoho řečníků synkopovány. Také, když po zdůrazněné slabice následují dvě (nebo více) nepřízvučných slabik, samohláska bezprostředně následující po zdůrazněné slabice je obvykle v hovorové řeči vypuštěna. Totéž se mohlo stát s druhou slabikou plukovníka .
A pokud jde o samohlásku v první slabice, muselo to být stejné jako v světě, slově , pracujte při zadávání angličtiny, ačkoli si tím nejsem úplně jistý.
To je vše, opravdu.
Odpověď
Jak uvádí NOAD:
PŮVOD poloviny 16. století: ze zastaralého francouzštiny coronel (dřívější forma plukovník ), z italštiny colonnello (sloupec vojáků) z colonna (sloupec) z latiny columna . Forma coronel , zdroj moderní výslovnosti, byla obvyklá až do poloviny 17. století.
Slovo se vyslovuje v zvláštní způsob, protože si zachoval starou výslovnost, zatímco slovo změnilo pravopis.
Komentáře
- proč změnit pravopis?
- @ user4951, viz moje odpověď níže.