Proč jsou promiskuitní ženy známé jako “ slappers ”?

sem zadejte popis obrázku

Ženy, které nezajímá mnohem více než sex se v britské angličtině označují jako „ slappers „.

Britská neformální , hanlivá promiskuitní nebo vulgární žena.

Proč je to tak? Nemohu najít nějaké důkladné etymologické informace.

Komentáře

  • Je to Dolly Parton ?!
  • Ano, “ Díky za mammarie. “
  • Ano, ‚ s Dolly Partoon!

Odpověď

OED to má jako návrh dodatku z roku 2002 (ne všechno je zde reprodukováno):

Brit. slang (hanlivý). Promiskuitní žena. Frekvence ve starém slapperu.
Viz cit. 1990 za postulované spojení s jidiš schlepperem „neudržovanou, zanedbanou osobou; drby, prachová žena “; existuje však určitá mezera ve smyslu. Srov. také cit. 1854 1 ve smyslu 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Kontemp. Slang 468/1 Slapper v britštině, prostitutka nebo děvka. Tento pojem dělnické třídy z východního Londýna a Essexu je pravděpodobně korupcí shleppera nebo schleppera, slova jidišského původu, jedním z jehož významů je nemravná nebo nemorální žena.

Citáty 1854 ve smyslu 1 jsou:

1. vytáčení. Velká věc nebo objekt; velká, připoutaná nebo zarostlá osoba.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. platí pro osoby a věci, ale nejčastěji pro přerostlé ženy.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She „sa slapper.

Obě etymologie jsou možné. Myslím, že „přerostlé samice“ mohou plácat části anatomie proti jiným částem více než menší ženy.

Odtud je to jen malý krůček k předpokladu promiskuity a odpovídajícímu posunu ve smyslu. Bohužel slang není nic jiného než politicky korektní.

Komentáře

  • Vlastně jidiš “ schlep “ lze přeložit jako “ práci “ (nést ve skutečnosti, ale v “ díle “ smyslu). Takže “ pracující “ dívka?
  • @ElliottFrisch Skutečně. Má němčina nebo jidiš “ pracující dívka “ jako eufemismus pro “ prostitutku

?

  • Ano . Většina (pokud ne všechna) jidiš slov, která znáte, jsou eufemismy.
  • Odpověď

    Existuje několik možných vysvětlení pro britský slangový výraz slapper , což někteří naznačují, že je ekvivalentem amerického výrazu, tramp žena, která má sex s mnoha různými muži .

    1) Mohlo by to být odvozeno od divadelního výrazu:

    plácnout na mastnou barvu

    The Theatre Dictionary: British and American Terms in Drama, Opera, and Ballet od Wilfreda Granville, 1970, říká

    zde zadejte popis obrázku

    Existují důkazy, které naznačují, že podstatné jméno slap , což znamená divadelní make-up, existovalo před rokem 1860, ale už v 19. století ztrácelo přízeň.

    zde zadejte popis obrázku

    Tato predikce se ukázala jako nepravdivá, jak ukazuje ODC

    Slap 2 [hromadné podstatné jméno] neformální líčení, zvláště při silném nebo neopatrném nanášení: Dala jsem si trochu facky a byli jsme připraveni jít

    Každý, kdo se narodil v Británii, bude obeznámen s představou, že slappers jsou údajně neslavní kvůli tomu, aby si nalíčili make-up nebo = „62119e3ea3“>

    válečné barvy , pokud chcete. Promiskuitní žena je tudíž identifikovatelná jako někdo, kdo silně plácne po make-upu.

    2) Idiomatický výraz „ trochu facky „což znamená milostné dovádění, líbání, mazlení atd.údajně existuje od roku 1910 ve Shorter Slang Dictionary od Paula Beale a Erica Partridgea.

    Slovo plácnout napodobuje zvuk masa na těle nebo zvuk těžkých prsou plácajících k sobě. Mohlo by to také naznačovat, že slapper je žena, která je připravena o nějaké plácnutí a lechtání . Jinými slovy ochotný sexuální partner.

    3) Nakonec v Curious English Words and Phrases: The Truth behind the expressions we use its author , Max Cryer, naznačuje, že slapper může pocházet z irského sliobaire , což znamená špinavý . Při hledání přímého překladu sliobaire jsem byl většinou neúspěšný, i když jsem našel tento odkaz , dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. část. v. Sliob. 1.
    Hladění, hladení nebo jemné otírání rukou: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Lízání, akt lízání: lanibendi actus. C. S. 3. Leštění, leštění: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Neohrabaný nebo nešikovný člověk: nevolnost, vel inhabilis quis. CS

    Nebýt irský, nemohu zjistit, zda mají tato slova fonetickou podobnost s „slap“ nebo „slapper“.

    Komentáře

    • Downvoter. V čem je ‚ chyba vysvětlit, proč nesouhlasíte. Nebudu si ‚ kousat do hlavy, rozbíjet se v slzách, trucovat nebo cokoli jiného.
    • I ‚ m Irština a slovo ‚ sliobaire ‚ se vyslovuje jako ‚ sluh-ber-eh ‚ s důrazem na ‚ sluh ‚ – ‚ eh ‚ není téměř vůbec zdůrazněn, takže to zní jako nápad. Zní to, jako by anglický člověk mohl říci ‚ slobberer ‚, takže zní celkem podobně jako ‚ slapper ‚!
    • Je třeba poznamenat, že sl ì obadh a sliobair nejsou irská gaelština, ale skotská gaelština. Docela snadno se převádějí do svých irských protějšků, kterými jsou sl í obadh a sliobaire . Sl í ob jako sloveso znamená třít, škrábat, škrábat, leštit, hladit, pilovat, brousit, lízat, mazlit, hladit, extrahovat nebo odnést a nesouvisí to s sliobaire (přízvuk označuje dlouhou samohlásku, takže oba znějí také zcela odlišně). Sliobaire (nebo slibire v některých dialektech), který je založen na podstatném jménu sliobar , což znamená „cokoli, co visí volně nebo neuspořádaně, např. kráva vemeno“. [pokračování – >]
    • [- > pokračování] Sli ( o) b (a) hněv je personifikované podstatné jméno, které v podstatě znamená „věc, která visí nedbale dolů“. Většinou se jedná o kusy dřeva (poddajné, houpající se pruty nebo přívěsky, jako jsou vrbové větve) nebo (zvířecí) části těla, jako jsou struky a kopy (nebo „lano slizu od krávy, které značí, že je v lýtku“) – ale může také se odkazovat na osobu, obvykle muž, kdo je vysoký, vyzáblý, gangling a dává dojem, že nemá moc energie nebo vtipu. Od toho je odvozeno sloveso, sli (o) b (a) ire á il viset kolem, bláznit a sli (o ) b (a) hněv á la í je hangabout nebo trapas. Ve standardní irštině [pokračování – >]
    • [- > pokračování] sli (o) b (a) ire nemá význam „špinavý“ a vzhledem k jeho odvození by to byl zvláštní význam; takže bych řekl, že zdroj, který tuto etymologii prohlašuje, je špatně prozkoumán a poskytuje v tomto bodě jen malou důvěryhodnost. [ Všechny definice převzaté z Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla autor P á draig Ó Duinn í n z roku 1927; zdá se, že vynikající práce bohužel již není k dispozici online. Viz také slibire ve Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *