Bible krále Jakuba, 1. Korinťanům 14:33
Neboť Bůh není autor zmatku, ale míru, jako ve všech církvích svatých.
Darby Bible Translation
Bůh totiž není [Bohem] neuspořádanosti, ale míru, jako ve všech shromážděních svatých.
V https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm má pouze 5 z 28 verzí " autor " v tomto verši. Jsou to Bible krále Jamese, Nová verze krále Jakuba, Bible krále Jamese 2000, Americká verze krále Jakuba a Websterův překlad Bible.
Slovo " autor " není v řeckém originálu. Jak KJB odůvodnila přidání " autora " do 1 Korintským 14:33?
Komentáře
- Mohu tam říci ' s ironie, že s tímto konkrétním veršem je spojen určitý zmatek; 😉
- Slovo " autor " není v řeckém originálu. – Ani v KJV není nespočet dalších slov, vložených jinde kurzívou.
Odpověď
Řecký text 1 Kor 14: 33a je
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .
Text pro tuto sekci je nesporný. velmi doslovně:
Protože není nepořádkem, Bohem, ale pokojem …
V trochu lepší angličtině:
Bůh totiž není Bohem nepořádku, ale míru …
Téměř všechny verze mají něco velmi podobného. KJV se zde rozhodla pro interpretační překlad přidáním slov, " autor " (kurzívou), aby ukázal, že slova jsou přidáno, a nikoli v řeckém textu. Tento překlad KJV v tomto bodě je nešťastný, protože jemnost mění smysl.
Původní řečtina jednoduše říká, že Bůh není Bohem nepořádku, versus Bůh není autorem nepořádku / zmatku. Rozdíl je důležitý, protože říká, že Bůh je ve své přirozenosti spořádaný.
Byla to představa, že Bůh je spořádaným Bohem, který zahájil moderní vědeckou revoluci v 16. století – všichni první vědečtí průkopníci byli křesťané jako Galileo, Koperník, Kelper, Newton atd. To znamená, že hledali vědecké zákony, protože věřili, že Stvořitel je spořádaný Bůh.
Komentáře
- Ano. ' Autor ' je pouze podněcovatel. ' Ne Bůh zmatku ' znamená ' Nevládnout nad zmatenou situací '. +1.
Odpověď
Pokud jde o Bibli krále Jakuba, je důležité si uvědomit, že překlad použil Textus Receptus , což je text, který Erasmus sestavil v 16. století. Moderní stipendium používá širší a lepší soubor rukopisů, aby se zabránilo chybám písařů. řecký text používaný vědci krále Jakuba však " nezahrnuje autor ". Samozřejmě bych měl vědět, že od konvence je použít pro přidaná slova jinou tvář písma:
Tam, kde nutnost trestu vyžadovala, aby bylo cokoli přidáno (protože taková je milost a slušnost hebrejského a řeckého jazyka, že to nemůže být jinak, než obcházením nebo přidáním slovesa nebo některými rozumíme těm, kteří v něm nejsou dobře nacvičeni), vložili jsme to do textu s jiným druhem dopisu .— Předmluva k 1. st vydání Ženevské bible
Dalším důvodem, proč překlad může obsahovat další slova, je, že alespoň v angličtině existuje touha sledovat formulaci předchozích překladů. Toto je často zmiňováno v překladatelích „poznámka našla přední část mnoha svazků. Jak se ukázalo, Ženevská bible z roku 1560 vykresluje 1. Korintským 14:33 :
Bůh totiž není původcem zmatku, ale míru, jak vidíme ve všech vašich církvích svatých.
Tyndale také cítil potřebu zahrnout další podstatné jméno:
Bůh totiž není původcem stryfe: ale míru jako ve všech ostatních shromážděních říkadel.
Dokonce i moderní překlady obsahují některá další anglická slova, která překlad objasňují:
pro Boha není charakteristický nepořádek, ale mír. – NET Bible
Při pohledu interlineární bible ukazuje problém:
není pro je zmatek Bohem, ale mír
Všimněte si, že ESV přidá " Boha " před " je ". Řecké slovo ἐστιν znamená pouze " je ". Aby zde angličtina fungovala, potřebujeme nějaké slovo navíc . Můj odhad je, že KJB v tomto případě následovala příklad Ženevské Bible. Existují však i jiné způsoby, jak vyřešit problém s překladem.
Komentáře
- Young ' s Literal also dělá, jak říkáte: protože Bůh není „Bohem ' rozruchu,