Proč KJB přidal frázi “ autora ” do 1. Korintským 14:33?

Bible krále Jakuba, 1. Korinťanům 14:33

Neboť Bůh není autor zmatku, ale míru, jako ve všech církvích svatých.

Darby Bible Translation

Bůh totiž není [Bohem] neuspořádanosti, ale míru, jako ve všech shromážděních svatých.

V https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm má pouze 5 z 28 verzí " autor " v tomto verši. Jsou to Bible krále Jamese, Nová verze krále Jakuba, Bible krále Jamese 2000, Americká verze krále Jakuba a Websterův překlad Bible.

Slovo " autor " není v řeckém originálu. Jak KJB odůvodnila přidání " autora " do 1 Korintským 14:33?

Komentáře

  • Mohu tam říci ' s ironie, že s tímto konkrétním veršem je spojen určitý zmatek; 😉
  • Slovo " autor " není v řeckém originálu. – Ani v KJV není nespočet dalších slov, vložených jinde kurzívou.

Odpověď

Řecký text 1 Kor 14: 33a je

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .

Text pro tuto sekci je nesporný. velmi doslovně:

Protože není nepořádkem, Bohem, ale pokojem …

V trochu lepší angličtině:

Bůh totiž není Bohem nepořádku, ale míru …

Téměř všechny verze mají něco velmi podobného. KJV se zde rozhodla pro interpretační překlad přidáním slov, " autor " (kurzívou), aby ukázal, že slova jsou přidáno, a nikoli v řeckém textu. Tento překlad KJV v tomto bodě je nešťastný, protože jemnost mění smysl.

Původní řečtina jednoduše říká, že Bůh není Bohem nepořádku, versus Bůh není autorem nepořádku / zmatku. Rozdíl je důležitý, protože říká, že Bůh je ve své přirozenosti spořádaný.

Byla to představa, že Bůh je spořádaným Bohem, který zahájil moderní vědeckou revoluci v 16. století – všichni první vědečtí průkopníci byli křesťané jako Galileo, Koperník, Kelper, Newton atd. To znamená, že hledali vědecké zákony, protože věřili, že Stvořitel je spořádaný Bůh.

Komentáře

  • Ano. ' Autor ' je pouze podněcovatel. ' Ne Bůh zmatku ' znamená ' Nevládnout nad zmatenou situací '. +1.

Odpověď

Pokud jde o Bibli krále Jakuba, je důležité si uvědomit, že překlad použil Textus Receptus , což je text, který Erasmus sestavil v 16. století. Moderní stipendium používá širší a lepší soubor rukopisů, aby se zabránilo chybám písařů. řecký text používaný vědci krále Jakuba však " nezahrnuje autor ". Samozřejmě bych měl vědět, že od konvence je použít pro přidaná slova jinou tvář písma:

Tam, kde nutnost trestu vyžadovala, aby bylo cokoli přidáno (protože taková je milost a slušnost hebrejského a řeckého jazyka, že to nemůže být jinak, než obcházením nebo přidáním slovesa nebo některými rozumíme těm, kteří v něm nejsou dobře nacvičeni), vložili jsme to do textu s jiným druhem dopisu .— Předmluva k 1. st vydání Ženevské bible

Dalším důvodem, proč překlad může obsahovat další slova, je, že alespoň v angličtině existuje touha sledovat formulaci předchozích překladů. Toto je často zmiňováno v překladatelích „poznámka našla přední část mnoha svazků. Jak se ukázalo, Ženevská bible z roku 1560 vykresluje 1. Korintským 14:33 :

Bůh totiž není původcem zmatku, ale míru, jak vidíme ve všech vašich církvích svatých.

Tyndale také cítil potřebu zahrnout další podstatné jméno:

Bůh totiž není původcem stryfe: ale míru jako ve všech ostatních shromážděních říkadel.

Dokonce i moderní překlady obsahují některá další anglická slova, která překlad objasňují:

pro Boha není charakteristický nepořádek, ale mír. – NET Bible

Při pohledu interlineární bible ukazuje problém:

není pro je zmatek Bohem, ale mír

Všimněte si, že ESV přidá " Boha " před " je ". Řecké slovo ἐστιν znamená pouze " je ". Aby zde angličtina fungovala, potřebujeme nějaké slovo navíc . Můj odhad je, že KJB v tomto případě následovala příklad Ženevské Bible. Existují však i jiné způsoby, jak vyřešit problém s překladem.

Komentáře

  • Young ' s Literal also dělá, jak říkáte: protože Bůh není „Bohem ' rozruchu,

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *