Proč “ a ti ” a nejen “ ti ”

Jsem velmi začátečník, co se týče výuky španělštiny. Změnil jsem svá jazyková nastavení pro Facebook z angličtiny na španělštinu, abych jazyk pravidelně viděl, a všiml jsem si, že tvrzení „Líbilo se vám to a 5 dalším lidem“ je přeloženo jako

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Dosud jsem byl učen, že „a“ obvykle znamená “ „a vím, že„ ti “znamená„ vy “, tak proč je v této větě„ a “?

Komentáře

Odpověď

V angličtině se vám něco líbí. Vy jste subjekt a něco je objekt.

Ve španělštině však " věc, která se líbí " je předmětem, a proto je sloveso " gustar " konjugováno podle k věci, která se líbí, podobně jako sloveso " patří " v angličtině:

  • Toto patří mně

Ve španělštině je odůvodnění zhruba (i když nesprávné):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Úplný správný výraz je:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Také v němčině se stává, že se věci líbí subjekt a ten, komu se to líbí, je (nepřímý) objekt (Mir = pro mě, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Všimněte si, že " a mí = me ", " a ti = te " atd. Ano, jsou zcela nadbytečné, ale to je jaký je výraz a " a mi, a ti atd … " jsou obecně vynechány.

  • Me gusta algo
  • atd …

S větou na Facebooku však buďte opatrní. Je to pravděpodobně nesprávné, protože ten, kdo má na starosti překladový algoritmus, nevěděl správnou španělštinu a čelil přesně stejnému problému, jaký popisujete.

Ve španělštině by správná věta byla:

To se vám a 5 dalším líbí – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les v závislosti na regionálních rozdílech pro množné číslo " tú ").

Upozorňujeme, že " ti " se nikdy nepoužívá bez předložky. Je to vždy " A ti ", " por ti ", " de ti " atd …

Komentáře

  • Přidání dalšího způsobu vyslovení poslední části: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Má to zjevně smysl, ale je to ' nesprávné, protože " a ti ya 5 personas m á s " jde úplně dohromady a nelze jej oddělit. " Použitý ya 5 osob m á s les gusta esto " by byla další možnost, ale " A ti ya 5 osob m á s les gusta esto " je nesprávné.
  • @Pablo: je mi líto, ale jste nesprávné, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " je perfektně správné a platné.
  • Ano, souhlasím s @SergioRomero, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " nemá žádné gramatické chyby.
  • @Pablo: Jen si pamatujte, že Španělsko není jedinou zemí, ve které se španělsky mluví, a v několika " vosotros " již neexistuje, ale " ustedes " je použito a " A ti ya 5 m á s " lze nahradit " ustedes " což by poskytlo " ustedes les gusta esto ". Pokud je to v mé zemi, stejně jako v ostatních, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " BY MĚLA BÝT použitá forma.

Odpověď

Španělština nemá sloveso, které je přímý překlad slova „líbí se mi“ v běžném používání. „Gustar“ se přesněji překládá jako „prosím“ nebo „potěší“: „To potěšilo vás i pět dalších“. Všimněte si také, že „ti“ je objektivní zájmeno druhé osoby. V angličtině používáme stejné slovo „vy“ pro subjektivní i objektivní druhou osobu, ale ve španělštině jsou to „tú“ a „ti“. „Ty“ je ve skutečnosti v mnoha ohledech analogičtější s výrazem „usted“, přičemž anglické verze výrazů „tú“ a „ti“ jsou příbuznými výrazů „thou“ a „thee“, které vypadly z laskavosti; Všimněte si, že podobně jako „vy“ je „usted“ nejednoznačné, zda jde o předmět nebo předmět. Takže „A ti y 5 otras personas más le gusta esto.“ lze přeložit jako „To thee a pět dalších osob více „to je potěšující.“

Přidáním toho je, že Facebook kooptoval sloveso „jako“, což znamená, že „není potěšen“, ale „stiskl tlačítko„ jako “, čímž se vytvoří formulace jako „Like my on Facebook“, kde by bylo unidiomatické používat v imperativu tradiční význam „like“. Pravděpodobně by pro Facebook dávalo větší smysl najít nějaké jiné sloveso ve španělštině, například „aprobar“, a pak řekněte „Han aprobado tú y cinco otras más esto“ („personas“ se mi zdá zbytečný, ale to by mohlo být způsobeno tím, že je v angličtině často vynecháván). Pokud chce být někdo nitpický, ať už by to mělo být „nebo„ esta “závisí na tom, co se„ líbí “.

Odpověď

Důvodem je poněkud neobvyklá konstrukce zahrnující „gusto“ a „pasivní“ sloveso.

Hrubý překlad „gusto“ je něco jako „je sympatický.“ Neexistuje přesně ekvivalentní překlad v angličtině.

Pak hrubý překlad „A 5 a více osob má více než gusta esto.“ je „Pro vás a pět dalších, je to sympatické.“

Požadavek „a (ti)“ vychází z části „pro vás“.

Esto es a causa de aa konstrukce „gusto“ un verbo „passivo.“

Láskavá je obvyklá tradice crudo de „gusto“ es mas o menos „.“ Žádné seno ninguna traduccion ekvivalentní en ingles „

Entonces es una traduccion crudo de“ A ti y 5 otras personas más le gusta esto, „“ To vám a pěti dalším je to sympatické. „

El requiredemiento de „a (ti)“ vídeňský de la parte „vám.“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *