Proč “ Je čas se narodit ” (Kazatel 3: 2)

Proč je hebrejský překlad jako „čas narození“ obecně přijímán jako správný překlad? Jednoznačně to znamená „Čas porodu“ a viděl jsem tento překlad na mnoha místech.

Časem narození by byl עת להיוולד – což je zcela odlišná konstrukce.

Odpověď

Některé překlady mají doslovný význam, který má zrodit:

čas porodu a čas umírání, čas výsadby a čas vytržení toho, co bylo zasazeno (Kazatel 3: 2 CEB)

Síť NET se rozhodne pro „se narodí“ a obsahuje poznámku s vysvětlením volby:

Čas se narodit a čas zemřít; čas zasadit a čas vykořenit to, co bylo zasazeno (Kazatel 3: 2 NET)

Sloveso יָלָד (yalad, „nést“) se používá v aktivním smyslu pro matku, která porodila dítě ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). S ohledem na jeho paralelismus s „časem smrti“ je však třeba brát jako metonymii příčiny (tj. Porodu dítěte) účinku (tj. Rodit se).

Doslovný výraz „porodit“ je vykreslen jako „rodit se“, aby se zachoval paralelismus s „zemřít“.

Další úvahy
Dotyčný text je součástí větší pasáže, která se skládá ze 14 kontrastních párů. Logika „být narozen“ je založena na celkové koncepční struktuře pasáže (kontrastní dvojice) a porozumění slovu לָמ֑וּת jako „zemřít“.

Základ pro přehlížení doslovného významu meaning „porodit“, který lze opakovat, vychází z víry לָמ֑וּת znamená „zemřít“, kterou nelze opakovat. Pokud je však לָמ֑וּת chápáno jako neopakovatelné „zemřít“, stává se jedinou akcí v seznamu, kterou nelze opakovat.

Je zajímavé, že úvodní text představuje dvě stejně platné cesty:

  • Považujte לָלֶ֖דֶת za jedinečnou událost narození (ignorování doslovného významu slova)
  • Považujte לָמ֑וּת za opakovatelnou událost umírání (ignorování doslovného významu slova).

Volba zacházení s לָלֶ֖דֶת jako s neopakovatelným „rodícím se“ harmonizací s odpovídajícím partnerem vytváří „nefunkční“ pár (neopakovatelné akce) v seznamu opakovatelných akcí. To je dále zdůrazněno koncem:

čas se narodit a čas zemřít … (3: 2 ESV)
… čas války a čas míru. (3: 8 ESV)

Válka a mír jsou akce, které se často opakují.

Proto, protože jakákoli interpretace vytvoří problém, dalším přístupem by bylo zvážit, jak lze לָמ֑וּת („zemřít“) chápat jako akci, kterou lze opakovat.

Toto se nachází při prvním použití לָמ֑וּת:

Esau řekl: „Chystám se zemřít (לָמ֑וּת ) [hladu nebo mého prvorozenství]; k čemu mi je prvorozenství? “
(Genesis 25:32 ESV)

Umírání i porod jsou obsaženy v Ezauově Tedy začátek, konec a střed seznamu v Kazateli obsahují textová ozvěna z Jacobova příběhu:

Čas vyvinout, A čas zemřít [mému právu prvorozenství] … (3: 2 YLT)

čas odhodit kameny a čas shromáždit kameny;
čas obejmout a čas zdržet se objetí; (3: 8 ESV)

… čas války a čas míru (3: 8 ESV)

Výhodou volby vidět „zemřít“ jako akci, kterou lze opakovat, je to, že harmonizuje s partnerem a vytváří dvojverší v souladu s každou další akcí v úryvku. Navrhuje také úryvek je čerpáno z konkrétních biblických historických událostí, nikoli z lidského života „obecně“.

Komentáře

  • Čas narození a čas umírání, Čas pro výsadbu a čas pro vykořenění vysazených; Židovská publikační společnost. (1985). Tanakh: Písmo svaté (Ka 3: 2). Philadelphia: Židovská publikační společnost. Tento překlad má poznámku: Lit. " porod "

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *