Proč “ prosím schválte to ” špatně?

Kdykoli si přečtu takový e-mail, zní mi angličtina anglicky nesprávně.

„Chtěl bych si zítra odpočinout. Prosím schvalte to. „

Chci říci, že„ Schválte prosím “je přirozenější, ale proč tomu tak je?

Komentáře

  • " Používá se " jako neutrální zájmeno, téměř jako zástupný symbol pro něco, což je v tomto případě váš požadavek na vzít zítra volno. Proč ale ' nemůžete jen říct " Schválte prosím mou žádost "?
  • Angličtina není nesprávná, ale je možná nezdvořilá i přes použití prosím , protože je vytvořena jako příkaz.
  • " Prosím, můžete dát svůj souhlas " zní zdvořileji a možná i přirozeněji. Ale je to zdravější; v e-mailech by požadavky a dotazy zaměstnanců měly být stručné.
  • Možná ' podivnost ', kterou cítíte s touto strukturou je to proto, že by fungovalo lépe jako jedna věta. Např. " rád bych si zítra vzal volno; prosím, schválte to? " Osobně se mi " líbí " horšímu.
  • " Zítra bych chtěl požádat. Schválte to. " nebo " Chci požádat o zítra vypnuto. Můžete to prosím schválit? " by oba byly (pro mě) lepší formulace; zdánlivě zdvořilejší se zdá být formulován spíše jako otázka / požadavek než jako [zdvořilý] požadavek.

Odpověď

Samozřejmě si nemůžu být jistý, proč to zní špatně vám , ale pro mě to zní trochu legračně, protože „to očekávám“, abych se vrátil k něčemu, co bylo zmíněno dříve, jediná věc v předchozí větě, na kterou se zdá, že by mohla odkazovat, je „zítra“. A požádat někoho, aby „schválil zítra“, je jen hloupé — bude zítra, ať už to schválí, nebo ne.

Minimální oprava by byla buď zrušit „to“, jak navrhujete —, které by učinilo větu poněkud strohou a eliptickou, ale která by mohla fungovat na e-mailu na pracovišti — nebo jej nahradit výrazem „this“, který by mohl platně odkazovat na celý požadavek. Abychom se však vyhnuli nejednoznačnosti, raději bych to rozšířil až na „tento požadavek“, jak navrhuje trpt4him.

Nebo může být požadavek přeformulován, např. Jako:

„Rád bych si zítra vzal den volna. Schválte to. “

kde„ it “nyní může odkazovat na„ den volna “(nahlíženo jako na nastavenou frázi), kterou lze oprávněně schválit .

(Ps. Nevyjadřuji se k tomu, zda je zde stručnost požadavku vhodná, protože se to nezdá být to, na co se ptáte, a protože nejsem obeznámen s vaším místním styl komunikace na pracovišti. V některých místech a kontextech může být váš příklad požadavku přesně tak dlouhý, jak je třeba; v jiných jej možná budete muset rozšířit na pětinásobek jeho aktuální délky, abyste se ujistili, že to zní zdvořile a dostatečně s úctou.)

Odpověď

Nejsem rodilý mluvčí, takže mohu být zaujatý, ale …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… nepožadujete o schválení, říkáte druhý konec, který hodláte vezměte si zítra volno a od vás (od vás) se očekává okamžité schválení. To je pravděpodobně důvod, proč to zní špatně.

Změnit to podle doporučení na

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

Nezní to lépe: je to, jako by spisovatel prosil o schválení.

Abychom to zkrátili a sdělili skutečný požadavek, zvolím jiné znění :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

nebo

I request permission to take tomorrow off. 

Odpovědět

Mohu mít zítra volno?

Není třeba se namáhat, když chcete používat jiná modální slovesa; máme jeden, který řeší to, co je povoleno, perfektní pro zdvořilé žádosti, jako jsou tyto.

Jeden může pravděpodobně extrapolovat, co chcete zítra, pokud se ptáte. Pokud potřebujete vysvětlit dobrý důvod, buďte konkrétní.

Odpověď

Zní to mnohem lépe a bylo by zdvořilejší řekněte „Prosím, schválili byste to?“ Zní to příliš stručně na to, co je požadavek.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *