Několik překladů Koránu a 79:30 říká, že Země je vejce ve tvaru. Například:
A poté rozložil Zemi ve tvaru vejce (kvůli obyvatelnosti). – překlad Ali Ünal
A ještě více rozšířil Zemi (široko daleko také ve tvaru vejce): – překlad Syeda Vickara Ahameda
Zaprvé, Země nemá vejčitý tvar (je velmi blízko ke kouli; zploštělý sféroid s malou výstředností), což je zřejmé z fotografií, např .:
Ale zajímá mě, jestli arabština v Koránu an 79:30 znamená " vejčitý " jako překlady výše.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Nevypadá to; " doslovný " překlad je uveden jako:
A Země jej poté rozšířil.
který neříká nic o vejcovitých. Zdá se tedy, že jde o neočekávaný překlad, takže jsem si lámal hlavu nad tím, jak k tomu došlo. Existuje více než jeden překlad, který to říká, takže zde může být něco, o čem zde nevím.
Otázka : Proč některé překlady Koránu v 79:30 hovoří o tom, že Země má tvar vejce?
Odpověď
Domnívám se, že se jedná o metaforické použití tohoto slova.
-
دَحَا
sdílí kořen (tj.دحو
) sالأدحيّ
který se používá pro místo v písku, kde samice pštrosa klade vajíčka. Je pojmenován tak, protože rozkládá / urovnává místo nohama před kladením vajíčka. Proto je původní význam kořene (rozšířit, na úroveň) uveden vالأدحيّ
. - V literatuře je běžné používat slovo pro kontejner znamená obsažený např Whenا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري tj. Když jsem vypil čtyři šálky , přetáhnu si bederní roušku (na zem). V tomto příkladu šálek znamená víno nebo něco podobného.
Věřím překladatelům, kteří přeložili ve tvaru vejce využily výše uvedené dva body.
Komentáře
- Zdá se mi, že tyto dva body hlava v opačných směrech. Nevím ' moc arabsky, ale říci, že překladatel viděl „šíření“, a přichytil se tam „jako hnízdo“, a pak předpokládal, že hnízdo musí obsahovat vejce, a proto je sám o sobě popisován jako vejce – možná je překlad prostě špatný?
- To je také to, co si myslím '. 🙂