„Dobré odpoledne“ je „buenas tardes“ a „Dobré noci / večer“ je „buenas noches“ .
Proč tedy není dobré ráno „„ buenas mañanas “ místo „ buenos días “?
Komentáře
- Jsem ' v pokušení odpovědět: Protože jazyky jsou mnohokrát divné a nelogické. má smysl popřát někomu dobrý den ráno … zatímco den lze ještě zachránit!
- Buenas madrugadas!
- Jako legrační poznámka na druhou stranu je zcela běžné říci jen " Buenas … " (neurčuji co) na některých místech, nebo alespoň v Argentině. Je to strašně praktické když je ' blízko poledne a ' si nejste jisti, co na to říct.
- Další příklad: " bod na poslední chvíli " ve španělštině je " punto de ú ltima hora "
- Protože různé jazyky se liší. To je ' hloupá odpověď, ale ' je to pravda.
Odpověď
Protože španělština je jazyk, který se vyvinul nezávisle na angličtině, což znamená, že překlady nemusí dodržovat stejná pravidla.
Buenos días je to, co říkáte mezi úsvitem a polednem. Den právě začíná, a proto má smysl popřát druhé osobě dobrý den, nejen dobré ráno.
Komentáře
- Nyní, Přemýšlím o tom, ' s bom dia v portugalštině, bonjour ve francouzštině a buongiorno v italštině. Myslím, že původ výrazu sahá až k jejich společnému kořenu.
- @Orion: Skutečně. Angličtina je tu zvláštní. 😉
- @CesarGon No, všechny tyto jazyky sdílejí stejný kořen. Upozorňujeme, že v němčině ' s Guten Morgen a v čínštině ' s 早上 好. Oba se překládají doslovně " dobré ráno ".
- @Orion: Představoval jsem si něco takového pouzdro; proto " zde " v mém předchozím komentáři.
- ve filipinu také říkáme magandang araw (dobrý den) a magandang umaga (dobré ráno), oba jsou hovorově používány ..
Odpověď
Ve španělštině vyjádřete svá přání po zbytek dne. Takže ráno si přejete dobrý den. Po poledni (někdy po obědě) si přejete dobré odpoledne. Dobrou noc se říká, až skončí den.
Odpověď
Protože „buenos días“ se říká za denního světla a „buenas noches“ „říká se po setmění. V tomto případě, kromě přání „dobrého celého dne“, odkazuje na skutečnost, že je „den a ne noc.
Odpověď
Zdá se mi, že„ dobré ráno “se říká spíše jako pozdrav a„ Dobrý den “je spíše typem přání, které vám přálo štěstí? Možná to je rozdíl jako v němčině a angličtině (která se stala z němčiny a španělský převládající) jsou docela formální, kde je latinská amerika mnohem uvolněnější?
Komentáře
- Co myslíte pod " Němčina a angličtina jsou docela formální "? A proč se angličtina vyvinula převážně z němčiny a španělštiny?
- Nejen " proč ", ale kdy? < g >