Proč přepínat předmět a objekt v “ tu me manques ”? [duplicate]

Tato otázka již má odpovědi zde :

Komentáře

  • Je možné toto označení zrušit jako duplikát, protože ' je konkrétní otázka týkající se manquer zatímco propojená otázka se týká francouzského slovosledu, manquer slouží pouze jako příklad . Důvod, proč se ptám, je, že ' existuje přijatá odpověď na související otázku, která splňuje otázku francouzského slovosledu, ale ' t velmi dobře vysvětlím manquer, ale konečná odpověď v propojené otázce je vynikajícím vysvětlením manquer a já ' bych chtěl požádat tohoto autora, aby zde přeložil odpověď, aby byl přijat. Díky!

Odpověď

Přesná konstrukce je výraz " manquer à + quelque vybral / quelqu „un ".

Ale:

Tu manques à moi

(litterally v angličtině: Chybíš mi)

se tímto způsobem nepoužívá. podívejte se, že " tu " předmět a " moi " je " doplněk d „objet nepřímý ", který lze umístit před sloveso, jak je znázorněno níže:

Tu me manques

Myslím, že problém pochází z toho, jak francouzština a Angličtina se blíží slovesu a které slovo je předmětem.

Upravit: Jak je vidět na této stránce a pro porozumění v angličtině to miss lze číst jako se nepodařilo navázat kontakt s ", nebo v našem případě " omlouvám se, že jsem bez ". Francouzské sloveso " manquer " je třeba číst jako " chybí / chybí ". " Tu me manques " což znamená " chybí vám v mém životě ", vy jste osoba " provádějící " akci „nepřítomnosti v mém životě“ právě teď .

Znám vás / " Je connais toi " / Je te connais

Vidím vás / " Je vois toi " / Je te vois

(Mohli bychom v angličtině říci něco jako: Dělám si domácí úkoly? vypadá divně: P)

Ale ve francouzštině Subjekt je osoba " sloveso " pokud mohu říci.

Kdo vás vidí: I. Kdo vás zná: I.

V " chybíš mi ": Kdo chybí: ty.

Předmět " chybí " zde není. A někomu chybí.

Chcete-li vyřešit svůj důsledek, měli byste říci " Je te manque " což říká " Je manque à toi " (chybí vám)

Nemám žádné jiné sloveso v mysli. Vysvětlení není podloženo správnými gramatickými odkazy, ale doufám, že vám pomůže získat jasnější obraz o situaci.

Komentáře

  • Ve vašich příkladech v angličtině se dělá obvykle používá pro zdůraznění: Neznáte mě ' ne? vás znám! Takže můžete určitě říci dělám své domácí úkoly! pokud máte pochybnosti o problému . Je to jako rozdíl mezi dělám si domácí úkoly a dělám své domácí úkoly!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *