Proč se „c ' est un“ vyslovuje / sɛ tœ̃ /, ale „c ' est une“ / sɛ tʃyn /?

Učím se francouzsky a podle toho, co jsem slyšel, se zdá, že:

  • c „est un se vyslovuje / sɛ tœ̃ /, ale
  • c“ est une se vyslovuje / sɛ tʃyn /,

s / tʃ / jako v sýru . Slyšel jsem tento rozdíl jak v Duolingo, tak i na Forvu ( un , une ).

Je tomu tak ve standardním pařížském dialektu? Proč a kdy?

Komentáře

  • Neslyším ' t / tʃ / v tomto Un Forvo záznamu, btw.

odpověď

TL; DR: nejedná se o standardní výslovnost. Ani @Gilles nemůže představit nikoho, kdo vyslovuje [ tʃ] nebo [ts] 1 .

Ve Français Standard by to mělo být [sɛtyn], [ tʃ] je běžná varianta v Cajunské francouzštině a v odrůdách venkovské Francie, zejména v neformální řeči. Québécois a Acadien používají [ts], což je velmi blízké a může s nimi souviset.

Co se týká proč si nejsem úplně jistý, ale mám podezření, že se jedná o případ mouillure nebo palatalisation : to se stane v mnoha matézách ve francouzštině a v některých případech v neformální řeči, že okluzivní souhláska před přední samohláskou je palatalised jako v [k] → [kʲ]

Qui c „est ce bébé? [kisesəbebe]

Lze jej vyslovit [kʲisesəbebe] v mateřštině. Jeden baskický učitel mi řekl, že tato palatalizace může být v baskičtině povinná, když se obracíte na příbuzné nebo blízké přátele.

Poté, jak čas plyne, se tato výslovnost může vyvinout na [kʃ] nebo [tʃ]. Totéž se stalo s počátečním [k] latinským cabalus

[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]

což je způsob, jakým c abalus se stal ch eval .

Protože Cajun, a v menší míře Québécois, zdědil více po neformální francouzštině, mohlo by to být jak se z [cɛtyn] stal [cɛtʃyn].

Komentáře

  • Jen pro objasnění: není to standardní věc. Já (většinou Pařížan nebo tak nějak) nemohu ' si představit někoho, kdo vyslovuje [tʃ] nebo [ts].

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *